Main content
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1028
Tha Ruairidh MacIlleathain air ais le Litir do Luchd-ionnsachaidh na seachdain sa. Litir à ireamh 1028.
Last on
Wed 3 Apr 2019
23:00
³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
More episodes
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 724
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1028
Duration: 05:00
Litir 1028: Rann mun Chuthaig
Halò, a chà irdean. Bidh sibh a’ cluinntinn seo, air a’ chiad chraoladh co-dhiù, air an latha mu dheireadh dhen Mhà rt. Aig an à m seo dhen bhliadhna, bidh eun ainmeil Albannach a’ siubhal gu tuath tro thaobh an iar Afraga. Tha mi a’ ciallachadh na cuthaig.Ìý
ʼS dòcha nach eil e buileach ceart a bhith ag rà dh gur e eun ‘Albannach’ a th’ anns a’ chuthaig, oir bidh i a’ cur seachad a’ gheamhraidh ann am meadhan no taobh an iar Afraga. Agus bidh i a’ dol don Roinn Eòrpa air fad as t-samhradh – agus Àisia, a bharrachd. Tha e a’ toirt mu dhà mhìos dhi siubhal eadar a h-à iteachan geamhrachaidh ann an Afraga agus ceann a tuath na Roinn Eòrpa. Mar sin, faodaidh sinn a bhith cinnteach gu bheil a’ chuthag air an rathad thugainn an-drà sta fhèin.
Dè cho tric ʼs a bhios a’ chuthag a’ fulang droch shìde? Glè ainneamh, chanainn. Oir bidh i a’ teicheadh o Alba ann am meadhan an t-samhraidh airson tilleadh a dh’Afraga, mus till am fuachd.
Tha rann snog againn ann an GÃ idhlig a tha mu dheidhinn sin. Seo e:Â
A chuthag ghorm, a chuthag ghorm, Tha iongnadh orm, gu dearbh, Mur eil thu subhach air gach à m, ʼS an Samhradh leat a’ falbh. Chan aithne dhuts’ droch shìd’ gu beachd, No sneachd no Geamhradh garbh, Gur tha thu ʼn Cèitean ciùin do ghnà th, ʼS air à ghmhorachd an sealbh.
An aithne dhuibh am facal subhach – merry, cheerful, joyful? Mur eil thu subhach air gà ch à m – mura h-eil thu toilichte, sona fad na h-ùine. Chan aithne dhut droch shìde, no sneachd – cha bhi fuachd a’ gheamhraidh a’ tighinn ort uair sam bith. Gur tha thu ʼn Cèitean ciùin do ghnà th – tha thu cleachdte ri là ithean ciùin, brèagha a’ Chèitein.
Canaidh mi an rann a-rithist, gus an tog sibh na faclan:Â
A chuthag ghorm, a chuthag ghorm, Tha iongnadh orm, gu dearbh, Mur eil thu subhach air gach à m, ʼS an Samhradh leat a’ falbh. Chan aithne dhuts’ droch shìd’ gu beachd, No sneachd no Geamhradh garbh, Gur tha thu ʼn Cèitean ciùin do ghnà th, ʼS air à ghmhorachd an sealbh.
As t-samhradh sa chaidh, chuala mi a’ chuthag mar nach cuala mi riamh roimhe i. Bha mi fhìn ʼs mo bhean a’ seòladh a-mach gu eileanan air taobh an iar na Gà idhealtachd air latha blà th, grianach. Tha caolas cumhang eadar na h-eileanan far a bheil acarsaid bheag, agus chuir sinn an acair sìos an sin. Bha e iongantach fhèin brèagha, mar gun robh sinn air a dhol a phà rras!
Faisg air là imh, air an eilean siar, tha creag a’ stobadh an-à irde. Ma dh’èigheas sibh thar a’ chaolais bhon eilean air an taobh sear, gheibh sibh mac-talla a tha fìor mhath.Ìý
An ath mhadainn, bha na cuthagan a’ seinn – no, mar a chanas sinn, a’ goirsinn. Gug-gùg, gug-gùg. Bha iad air gach eilean, agus chanainn gun robh còig no sia de dh’eòin ann. Thòisich am mac-talla cuideachd. Agus bha e mar gun robh na ficheadan de chuthagan ann, agus iad a’ goirsinn fad na h-ùine, gun bheà rn de shà mhchair eatarra. Gug-gùg. Gug-gùg. Gug-gùg. Gug-gùg. Bha e mar gun robh còisir ann. Tha mi an dòchas nach bi e ro fhada gus an cluinn sinn uile cuthag na bliadhna sa. Gum bi turas math, sgiobalta, sà bhailte aice!
ʼS dòcha nach eil e buileach ceart a bhith ag rà dh gur e eun ‘Albannach’ a th’ anns a’ chuthaig, oir bidh i a’ cur seachad a’ gheamhraidh ann am meadhan no taobh an iar Afraga. Agus bidh i a’ dol don Roinn Eòrpa air fad as t-samhradh – agus Àisia, a bharrachd. Tha e a’ toirt mu dhà mhìos dhi siubhal eadar a h-à iteachan geamhrachaidh ann an Afraga agus ceann a tuath na Roinn Eòrpa. Mar sin, faodaidh sinn a bhith cinnteach gu bheil a’ chuthag air an rathad thugainn an-drà sta fhèin.
Dè cho tric ʼs a bhios a’ chuthag a’ fulang droch shìde? Glè ainneamh, chanainn. Oir bidh i a’ teicheadh o Alba ann am meadhan an t-samhraidh airson tilleadh a dh’Afraga, mus till am fuachd.
Tha rann snog againn ann an GÃ idhlig a tha mu dheidhinn sin. Seo e:Â
A chuthag ghorm, a chuthag ghorm, Tha iongnadh orm, gu dearbh, Mur eil thu subhach air gach à m, ʼS an Samhradh leat a’ falbh. Chan aithne dhuts’ droch shìd’ gu beachd, No sneachd no Geamhradh garbh, Gur tha thu ʼn Cèitean ciùin do ghnà th, ʼS air à ghmhorachd an sealbh.
An aithne dhuibh am facal subhach – merry, cheerful, joyful? Mur eil thu subhach air gà ch à m – mura h-eil thu toilichte, sona fad na h-ùine. Chan aithne dhut droch shìde, no sneachd – cha bhi fuachd a’ gheamhraidh a’ tighinn ort uair sam bith. Gur tha thu ʼn Cèitean ciùin do ghnà th – tha thu cleachdte ri là ithean ciùin, brèagha a’ Chèitein.
Canaidh mi an rann a-rithist, gus an tog sibh na faclan:Â
A chuthag ghorm, a chuthag ghorm, Tha iongnadh orm, gu dearbh, Mur eil thu subhach air gach à m, ʼS an Samhradh leat a’ falbh. Chan aithne dhuts’ droch shìd’ gu beachd, No sneachd no Geamhradh garbh, Gur tha thu ʼn Cèitean ciùin do ghnà th, ʼS air à ghmhorachd an sealbh.
As t-samhradh sa chaidh, chuala mi a’ chuthag mar nach cuala mi riamh roimhe i. Bha mi fhìn ʼs mo bhean a’ seòladh a-mach gu eileanan air taobh an iar na Gà idhealtachd air latha blà th, grianach. Tha caolas cumhang eadar na h-eileanan far a bheil acarsaid bheag, agus chuir sinn an acair sìos an sin. Bha e iongantach fhèin brèagha, mar gun robh sinn air a dhol a phà rras!
Faisg air là imh, air an eilean siar, tha creag a’ stobadh an-à irde. Ma dh’èigheas sibh thar a’ chaolais bhon eilean air an taobh sear, gheibh sibh mac-talla a tha fìor mhath.Ìý
An ath mhadainn, bha na cuthagan a’ seinn – no, mar a chanas sinn, a’ goirsinn. Gug-gùg, gug-gùg. Bha iad air gach eilean, agus chanainn gun robh còig no sia de dh’eòin ann. Thòisich am mac-talla cuideachd. Agus bha e mar gun robh na ficheadan de chuthagan ann, agus iad a’ goirsinn fad na h-ùine, gun bheà rn de shà mhchair eatarra. Gug-gùg. Gug-gùg. Gug-gùg. Gug-gùg. Bha e mar gun robh còisir ann. Tha mi an dòchas nach bi e ro fhada gus an cluinn sinn uile cuthag na bliadhna sa. Gum bi turas math, sgiobalta, sà bhailte aice!
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: ainneamh: seldom; fuachd: cold; grianach: sunny; acarsaid: anchorage; acair: anchor; pà rras: paradise; a’ goirsinn: calling like a cuckoo (also crow); faoin: silly.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: Bidh sibh a’ cluinntinn seo, air a’ chiad chraoladh co-dhiù: you’ll be hearing this, at least on the first broadcast; air an latha mu dheireadh dhen Mhà rt: on the final day of March; bidh eun ainmeil Albannach a’ siubhal gu tuath tro thaobh an iar Afraga: a famous Scottish bird will be travelling north through western Africa; bidh i a’ cur seachad a’ gheamhraidh: it spends the winter; don Roinn Eòrpa air fad as t-samhradh: to the whole of Europe in summer; agus Àisia, a bharrachd: and Asia, in addition; a’ toirt mu dhà mhìos dhi siubhal eadar a h-à iteachan geamhrachaidh agus X: spends about two months travelling between her wintering places and X; gu bheil a’ chuthag air an rathad thugainn an-drà sta fhèin: that the cuckoo is on the way to us right now; a’ fulang droch shìde: suffering bad weather; a chuthag ghorm: o blue cuckoo; tha iongnadh orm: I wonder; ʼs an Samhradh leat a’ falbh: and with you goes the summer; chan aithne dhuts’ droch shìd’ gu beachd: you don’t know bad weather; no sneachd no Geamhradh garbh: nor snow nor rough winter; gur tha thu ʼn Cèitean ciùin do ghnà th: for you always have the May calm; ʼs air à ghmhorachd an sealbh: and inherit pleasant times; tha thu cleachdte ri là ithean ciùin, brèagha a’ Chèitein: you are used to calm, beautiful days of May; ma dh’èigheas sibh thar a’ chaolais bhon eilean air an taobh sear, gheibh sibh mac-talla: if you shout across the narrows from the island on the eastern side, you’ll get an echo; bha e mar gun robh na ficheadan de chuthagan ann, agus iad a’ goirsinn fad na h-ùine: it was as if there were dozens [twenties] of cuckoos there, calling all the time; gun bheà rn de shà mhchair eatarra: without a gap of silence between them; bha e mar gun robh còisir ann: it was as if there were a choir [còisir can also mean birdsong]; gum bi turas math, sgiobalta, sà bhailte aice: may she have a quick, safe journey.Ìý
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: Mur eil thu subhach air gach à m: if you aren’t always joyful. Mur eil is an alternative form to mura h-eil, which you will also find in the Litir. I could have said mura h-eil thu subhach air gach à m.
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: Gug-gùg: ‘cuckoo’ [the bird’s call in Gaelic].
Broadcasts
- Sun 31 Mar 2019 22:30³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
- Wed 3 Apr 2019 23:00³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.