Os caixas eletr么nicos com g铆ria local
Um dos desafios, quando me mudei para Londres, foi conseguir entender o sotaque brit芒nico. Aprendi ingl锚s quando morei nos Estados Unidos, h谩 15 anos, e achei que a l铆ngua seria um problema menor ao chegar aqui, em 2007.
Mas o sotaque brit芒nico pode ser bem dif铆cil para um estrangeiro, algo que j谩 ouvi at茅 mesmo de alguns americanos. O problema maior s茫o os muitos e diferentes sotaques das pessoas aqui da ilha. Lembro que em uma viagem para Glasgow, na Esc贸cia, eu simplesmente 苍茫辞 consegui entender nada do que o taxista me falou (e cruzei os dedos para ser levado ao hotel certo).
De todos os sotaques, o mais peculiar, na minha opini茫o, 茅 o "cockney", um jeito de falar caracter铆stico de londrinos do leste da cidade, em geral oriundos da "working class" (trabalhadores sem diploma universit谩rio).
As pessoas que falam cockney tendem a 苍茫辞 pronunciar muito bem as consoantes, ou 脿s vezes ignor谩-las por completo. "Hyde Park", por exemplo, vira "Hy' Par'". O jeito mais f谩cil de detectar o cockney 茅 prestar aten莽茫o no fim das frases, que muitas vezes terminam com a express茫o "innit?" ("isn't it?", no ingl锚s normal; ou "n茅?", em bom portugu锚s).
Mas a coisa 茅 mais complicada. Dentro do sotaque existe ainda uma g铆ria, a Cockney Rhyming Slang, que consiste em substituir algumas palavras por express玫es com significado totalmente diferente. A 煤nica semelhan莽a entre a palavra e a express茫o 茅 no som: as duas precisam rimar.
Uma frase cl谩ssica do Cockney Rhyming Slang 茅 "Can you Adam and Eve it?". A express茫o "Adam and Eve" rima com a palavra "believe" (acreditar). Ent茫o, em Cockney Rhyming Slang, "can you adam and even it?" significa "can you believe it?" ("D谩 para acreditar nisso?").
Assim se orientarem voc锚 a subir "apples e pears" em Londres, fique atento para escadas ("stairs"). Algumas g铆rias s茫o deliberadamente malvadas. "Trouble and strife" ("confus茫o e briga") 茅 "wife" ("esposa").
Reza uma das lendas que o dialeto foi criado por feirantes quando eles queriam se comunicar sem que os clientes entendessem.
O dialeto 茅 um dos orgulhos dos londrinos do leste. Alguns caixas eletr么nicos de bancos da regi茫o come莽aram a oferecer esta semana op莽玫es de l铆nguas para os clientes: ingl锚s ou Cockney Rhyming Slang. Os correntistas podem sacar "sausage & mash" ("cash", ou dinheiro), olhar seu extrato na "Charlie Sheen" ("screen", ou tela) ou desbloquear suas "Huckleberry Finns" ("PINs", ou senhas). Veja o v铆deo do caixa eletr么nico em Cockney Rhyming Slang.
Fiquei pensando se algo parecido seria poss铆vel no Brasil. Algu茅m tem sugest玫es de como seria um caixa eletr么nico com g铆rias tipicamente cariocas, ga煤chas ou cearenses? Certamente impenetr谩veis para qualquer estrangeiro.