成人快手

芦 Anterior | Principal | Pr贸ximo 禄

Os caixas eletr么nicos com g铆ria local

Daniel Gallas | 2009-08-27, 16:55

Um dos desafios, quando me mudei para Londres, foi conseguir entender o sotaque brit芒nico. Aprendi ingl锚s quando morei nos Estados Unidos, h谩 15 anos, e achei que a l铆ngua seria um problema menor ao chegar aqui, em 2007.

Mas o sotaque brit芒nico pode ser bem dif铆cil para um estrangeiro, algo que j谩 ouvi at茅 mesmo de alguns americanos. O problema maior s茫o os muitos e diferentes sotaques das pessoas aqui da ilha. Lembro que em uma viagem para Glasgow, na Esc贸cia, eu simplesmente n茫o consegui entender nada do que o taxista me falou (e cruzei os dedos para ser levado ao hotel certo).

De todos os sotaques, o mais peculiar, na minha opini茫o, 茅 o "cockney", um jeito de falar caracter铆stico de londrinos do leste da cidade, em geral oriundos da "working class" (trabalhadores sem diploma universit谩rio).

As pessoas que falam cockney tendem a n茫o pronunciar muito bem as consoantes, ou 脿蝉 vezes ignor谩-las por completo. "Hyde Park", por exemplo, vira "Hy' Par'". O jeito mais f谩cil de detectar o cockney 茅 prestar aten莽茫o no fim das frases, que muitas vezes terminam com a express茫o "innit?" ("isn't it?", no ingl锚s normal; ou "n茅?", em bom portugu锚s).

Mas a coisa 茅 mais complicada. Dentro do sotaque existe ainda uma g铆ria, a Cockney Rhyming Slang, que consiste em substituir algumas palavras por express玫es com significado totalmente diferente. A 煤nica semelhan莽a entre a palavra e a express茫o 茅 no som: as duas precisam rimar.

Uma frase cl谩ssica do Cockney Rhyming Slang 茅 "Can you Adam and Eve it?". A express茫o "Adam and Eve" rima com a palavra "believe" (acreditar). Ent茫o, em Cockney Rhyming Slang, "can you adam and even it?" significa "can you believe it?" ("D谩 para acreditar nisso?").

Assim se orientarem voc锚 a subir "apples e pears" em Londres, fique atento para escadas ("stairs"). Algumas g铆rias s茫o deliberadamente malvadas. "Trouble and strife" ("confus茫o e briga") 茅 "wife" ("esposa").

Reza uma das lendas que o dialeto foi criado por feirantes quando eles queriam se comunicar sem que os clientes entendessem.

cockney_machine_pa_466.jpg

O dialeto 茅 um dos orgulhos dos londrinos do leste. Alguns caixas eletr么nicos de bancos da regi茫o come莽aram a oferecer esta semana op莽玫es de l铆nguas para os clientes: ingl锚s ou Cockney Rhyming Slang. Os correntistas podem sacar "sausage & mash" ("cash", ou dinheiro), olhar seu extrato na "Charlie Sheen" ("screen", ou tela) ou desbloquear suas "Huckleberry Finns" ("PINs", ou senhas). Veja o v铆deo do caixa eletr么nico em Cockney Rhyming Slang.

Fiquei pensando se algo parecido seria poss铆vel no Brasil. Algu茅m tem sugest玫es de como seria um caixa eletr么nico com g铆rias tipicamente cariocas, ga煤chas ou cearenses? Certamente impenetr谩veis para qualquer estrangeiro.

颁辞尘别苍迟谩谤颈辞蝉Deixe seu coment谩rio

  • 1. 脿蝉 08:06 PM em 27 ago 2009, MC escreveu:

    Tipo um saque no caixa eletronico "Perdeu!", extrato "atestado de pobre" haha....

  • 2. 脿蝉 06:29 PM em 28 ago 2009, Suzana escreveu:

    :)

    Um caixa ga煤cho perguntaria: quantos pilas?

    E se tu digitasse um n煤mero maior que 500 pilas ele responderia:

    Mazzzzahhhh!

  • 3. 脿蝉 11:11 PM em 28 ago 2009, Tevo escreveu:

    Hahahaha!!

    Muito bom suzana!!

    Tch锚 bagual!

  • 4. 脿蝉 01:25 AM em 01 set 2009, SP Cool escreveu:

    Se voce der a Elza, o babado vai ser baphonico!!!
    Abafa o caso e vamos resolver o aleijo.
    Nao me venha com cheque borrachudo!

  • 5. 脿蝉 08:45 PM em 18 set 2009, Leonardo K escreveu:

    hihihi... muito bom mesmo Suzana!
    ja se fosse da minha terrinha 锚h锚 sardade! seria algo como
    "coloca o trem no buraquin... digitaasenha ispera um poouquin l谩vem a coisa! depoi quec锚 cois谩, conferi, t谩? brigadu, t茅-谩-vorta"

    abra莽os a todos! LK

  • 6. 脿蝉 11:13 AM em 13 out 2009, Pablo Uchoa escreveu:

    Em bom cear锚s, saque sem fundos daria como resultado: M谩rrrr miniiiiino! Vai, lis锚ra!

    (Tradu莽茫o: O sr est谩 sem dinheiro)

    :-)

  • 7. 脿蝉 01:58 AM em 14 out 2009, Felipe Marques escreveu:

    Melhor blog existente. Tanto para tradutor on-line quanto para adquirir cultura brit芒nica!

成人快手 iD

成人快手 navigation

成人快手 漏 2014 A 成人快手 n茫o se responsabiliza pelo conte煤do de sites externos.

Esta p谩gina 茅 melhor visualizada em um navegador atualizado e que permita o uso de linguagens de estilo (CSS). Com seu navegador atual, embora voc锚 seja capaz de ver o conte煤do da p谩gina, n茫o poder谩 enxergar todos os recursos que ela apresenta. Sugerimos que voc锚 instale um navegados mais atualizado, compat铆vel com a tecnologia.