Main content
An Litir Bheag 920
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 920. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
New Year's Day 2023
16:00
³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1224
Clip
-
An Litir Bheag 920
Duration: 03:36
An Litir Bheag 920
‘Och, a Theà rlaich òig Stiùbhairt, ʼs e do chùis rinn mo lèireadh …’ Bidh feadhainn agaibh ag aithneachadh nam briathran sin. Tha iad aig toiseach òrain ris an canar ‘Mo Rùn Geal Òg.’ Thathar ag rà dh gun robh e air a sgrìobhadh le Cairistìona NicFhearghais. Bha e mun duine aice, Uilleam Siosalach. Chaidh Uilleam a mharbhadh aig Blà r Chùil Lodair.
Ach a bheil sin ceart? Tha cuid air ceist a thogail mun eachdraidh. Tha i stèidhichte air a’ chunntas aig Iain MacCoinnich anns an leabhar aige ‘Sà r-Obair nam Bà rd Gà idhealach’.
Mar as trice, nuair a tha an t-òran air a ghabhail le seinneadair, tha ceithir no còig rannan ann. Ach, ann an aon dreach dheth, tha aon rann deug ann. Anns an Litir seo, tha mi a’ dol a thoirt sùil air dà rann nach cluinnear ach ainneamh.
Seo an dà rna rann: Cò nis a thogas an claidheamh, Cò nì a’ chathair a lìonadh, ʼs gann gur e a th’ air m’ aire, O nach maireann mo chiadghrà dh; Ach ciamar gheibhinn o m’ nà dar, A bhith ag à icheadh nas miann leam, Is mo thogradh cho là idir, Bhith cur an à ite mo rìgh mhaith, Mo rùn geal òg.
Tha a’ bhean ag rà dh gu bheil i coma mu phoilitigs. B’ fheà rr leatha gun robh an duine aice fhathast beò, eadhon ged a bhiodh an rìgh aice marbh.Â
Anns an òran, tha Cairistìona (mas i a bha ann) ag rà dh nach do ghabh i ris an droch naidheachd an toiseach. Bha i a’ feitheamh ris an duine aice aig an taigh. Bha i an dùil gun tilleadh e dhachaigh. Ach cha do thill.
Seo agaibh an seachdamh rann: Bha mi greis ann am barail, Gum bu mhaireann mo chèile, ʼS gun tigeadh tu dhachaigh, Le aighear ʼs le faoilteachd; Ach tha an t-à m air dol thairis, ʼS chan fhaic mi fear d’ eugais, ʼS gus an cuir iad mi san talamh, Cha dealaich mo ghaol rium, Mo rùn geal òg.
Ge bith cò sgrìobh e, ʼs e òran cumhachdach a tha ann. Tha e a’ cur nar cuimhne gum bi fulangas an-còmhnaidh an cois cogadh.
Ach a bheil sin ceart? Tha cuid air ceist a thogail mun eachdraidh. Tha i stèidhichte air a’ chunntas aig Iain MacCoinnich anns an leabhar aige ‘Sà r-Obair nam Bà rd Gà idhealach’.
Mar as trice, nuair a tha an t-òran air a ghabhail le seinneadair, tha ceithir no còig rannan ann. Ach, ann an aon dreach dheth, tha aon rann deug ann. Anns an Litir seo, tha mi a’ dol a thoirt sùil air dà rann nach cluinnear ach ainneamh.
Seo an dà rna rann: Cò nis a thogas an claidheamh, Cò nì a’ chathair a lìonadh, ʼs gann gur e a th’ air m’ aire, O nach maireann mo chiadghrà dh; Ach ciamar gheibhinn o m’ nà dar, A bhith ag à icheadh nas miann leam, Is mo thogradh cho là idir, Bhith cur an à ite mo rìgh mhaith, Mo rùn geal òg.
Tha a’ bhean ag rà dh gu bheil i coma mu phoilitigs. B’ fheà rr leatha gun robh an duine aice fhathast beò, eadhon ged a bhiodh an rìgh aice marbh.Â
Anns an òran, tha Cairistìona (mas i a bha ann) ag rà dh nach do ghabh i ris an droch naidheachd an toiseach. Bha i a’ feitheamh ris an duine aice aig an taigh. Bha i an dùil gun tilleadh e dhachaigh. Ach cha do thill.
Seo agaibh an seachdamh rann: Bha mi greis ann am barail, Gum bu mhaireann mo chèile, ʼS gun tigeadh tu dhachaigh, Le aighear ʼs le faoilteachd; Ach tha an t-à m air dol thairis, ʼS chan fhaic mi fear d’ eugais, ʼS gus an cuir iad mi san talamh, Cha dealaich mo ghaol rium, Mo rùn geal òg.
Ge bith cò sgrìobh e, ʼs e òran cumhachdach a tha ann. Tha e a’ cur nar cuimhne gum bi fulangas an-còmhnaidh an cois cogadh.
The Little Letter 920
‘Och, young Charles Stuart, it’s your cause that destroyed me …’ Some of you will recognise those words. They are at the start of a song called ‘my fair young love’. It’s said that it was written by Christina Fergusson. It was about her husband, William Chisholm. William was killed at the Battle of Culloden.
But is that correct? Some folk have raised a question about the history/story. It’s based on the account by John MacKenzie in his book ‘The Beauties of Gaelic Poetry’.
Usually, when the song is sung by a singer, there are four or five verses. But in one version of it, there are eleven verses. In this Litir, I’m going to look at two verses which are rarely heard.
Here is the second verse: who will now lift their sword, who will fill the throne, it is hardly on my mind, since my first love dead; but how could I find it in my nature to deny what I wish, and my desire so strong, to put my fair young love in the stead of my good king.
The woman says she couldn’t care about politics. She would prefer that her husband were still alive, even if her king were dead.
In the song, Christina (if indeed it was she) is saying that she didn’t accept the bad news to begin with. She was waiting for her husband at the house. She expected him to return home. But he didn’t.
Here is the seventh verse: I was for a while of the opinion that my husband was still alive, and that you would come home, with a joke and a greeting; but the time has now passed, and I don’t/can’t see a man of your appearance, and until they put me in the ground, my love will not separate from me, my fair young love.
Whoever wrote it, it’s a powerful song. It reminds us that suffering is always part of war.
But is that correct? Some folk have raised a question about the history/story. It’s based on the account by John MacKenzie in his book ‘The Beauties of Gaelic Poetry’.
Usually, when the song is sung by a singer, there are four or five verses. But in one version of it, there are eleven verses. In this Litir, I’m going to look at two verses which are rarely heard.
Here is the second verse: who will now lift their sword, who will fill the throne, it is hardly on my mind, since my first love dead; but how could I find it in my nature to deny what I wish, and my desire so strong, to put my fair young love in the stead of my good king.
The woman says she couldn’t care about politics. She would prefer that her husband were still alive, even if her king were dead.
In the song, Christina (if indeed it was she) is saying that she didn’t accept the bad news to begin with. She was waiting for her husband at the house. She expected him to return home. But he didn’t.
Here is the seventh verse: I was for a while of the opinion that my husband was still alive, and that you would come home, with a joke and a greeting; but the time has now passed, and I don’t/can’t see a man of your appearance, and until they put me in the ground, my love will not separate from me, my fair young love.
Whoever wrote it, it’s a powerful song. It reminds us that suffering is always part of war.
Broadcast
- New Year's Day 2023 16:00³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.