Cathal O Searcaigh says:
'...the area is Irish speaking and I was brought up speaking Irish...Irish is the language of my soul.'
'...that whole idea of home is a vitally important thing to my work. I only discovered this when I was a teenager and I went off to London. I became acutely aware then of home and became aware that I was in an alien environment...something of not being recognised, of not having a face, of not having a name, of not having a place and I realised that all of these were here.'
'...a lot of my poems have become an act of re-possession. Re-possessing tongue and tradition to a large extent.'
Anseo ag Staisiun Chaiseal Na gCorr
Do Michael Davitt
Anseo ag st谩isi煤n Chaiseal na gCorr
d鈥檃imsigh mise m鈥檕ile谩n r煤in
mo thearmann is mo shanct贸ir.
Anseo braithim i dti煤in
le mo chinni煤int f茅in is mo thimpeallacht.
Anseo braithim seasmhacht
is m茅 ag feice谩il chr铆ocha mo chine谩il
thart faoi bhun an Eargail
mar a bhfuil siad ina gc贸na铆 go ci煤in
le breis agus tr铆 ch茅ad bliain
ar mh铆nte f茅araigh an tsl茅ibhe
贸 Mh铆n 鈥榓 Le谩 go M铆n na Craoibhe.
Anseo, foscailte os mo chomhair
go d铆reach mar bheadh leabhar ann
t谩 an taobh t铆re seo anois
贸 Dhoire Chonaire go Prochlais.
Th铆os agus thuas t铆m na gabh谩ltais
a briseadh as b茅al an fhi谩ntais.
Seo duanaire mo mhuintire;
an l谩mhscr铆bhinn a shaothraigh siad go teann
le d煤ch a gcuid allais.
Anseo t谩 achan chuibhreann mar bheadh rann ann
i m贸rdh谩n an mh铆nt铆reachais.
L茅im anois eipic seo na d铆ograise
i gcan煤int ghlas na ngabh谩ltas
is tuigim nach bhfuilim ach ag comhl铆onadh dualgais
is m茅 ag tabhairt dh煤shl谩n an Fhol煤is
go d铆reach mar a thug mo dhaoine d煤shl谩n an fhi谩ntais
le d铆cheall agus le d煤thracht
gur thuill siad an duais.
Anseo braithim go bhfuil 茅ifeacht i bhfil铆ocht.
Braithim go bhfuil br铆 agus t谩bhacht liom mar dhuine
is m茅 ag feidhmi煤 mar chuisle de chro铆 mo chine
agus as an chinnteacht sin tagann suaimhneas aigne.
Ceansa铆tear mo mhianta, s茅imh铆tear mo smaointe,
ceala铆tear contr谩rthachta铆 ar an phointe.
Here at Caiseal na gCorr Station
For Michael Davitt
Here at Caiseal na gCorr Station
I discovered my hidden island,
my refuge, my sanctuary.
Here I find myself in tune
with my fate and environment.
Here I feel permanence
as I look at the territory of my people
around the foot of Errigal
where they鈥檝e settled
for more than three hundred years
on the grassy mountain pastures
from Min a Lea to Min na Craoibhe
Here before me, open
like a book,
is this countryside now
from Doire Chonaire to Prochlais.
Above and below, I see the holdings
farmed from the mouth of wilderness.
This is the poem-book of my people,
the manuscript they toiled at
with the ink of their sweat.
Here every enclosed field is like a verse
in the great poem of land reclamation.
I now read this epic of diligence
in the green dialect of the holdings,
understand that I鈥檓 only fulfilling my duty
when I challenge the void
exactly as my people challenged the wilderness
with diligence and devotion
till they earned their prize.
Here I feel the worth of poetry.
I feel my raison d鈥檈tre and importance as a person
as I become the pulse of my people鈥檚 heart
and from this certainty comes peace of mind.
My desires are tamed, my thoughts mellow,
contradictions are cancelled on the spot.
Translated by Gabriel Fitzmaurice
|
|
Cathal O Searcaigh was born in 1956 in an Irish-speaking area of County Donegal. All of his work is in Irish and is published with English translations by other people. Much of his poetry is about the landscape near the small hill farm at the foot of Mount Errigal where he now lives. His collections include Suibhne (Sweeney), An Bealach 'na Bhaile (成人快手coming) and Out in the Open. The O Searcaigh poem in this selection is Anseo ag Staisiun Chaiseal Na gCorr/Here at Caiseal na gCorr Station.
|