˿

« Anterior | Principal | Próxima »

Parábola del coyote y la banana

䲹ٱ𲵴ǰí:

José Baig | 2007-11-04, 13:10

Coyote

Había una vez un blog que tenía como tema el idioma español en Estados Unidos.

En ese blog se dijo hace poco que a veces los hispanohablantes que vivimos en este país recurrimos al inglés para comunicarnos en español. Por ejemplo, cuando usamos la palabra t-shirt.

Un lector del blog comentó ofendido que "¿Y si tan bonito, saludable y moderno es el "mestizaje" por qué no se empiezan a usar en el inglés palabras provenientes del español?".

"¿Por qué parece que aquí es sólo el español el idioma que tiene que aceptar el inglés y no a la inversa?", se preguntaba el lector.

Tan enojado estaba este lector que no se había dado cuenta -o no se había enterado- de que el inglés ha recibido de nuestro idioma no menos de 1650 palabras, si hemos de creerle al Oxford English Dictionary.

Nuestro modesto ladrillo de adobe, le ha servido a los angloparlantes para designar no solo el mismo objeto, sino también uno de los programas de software más difundidos en el mundo.

Gracias a nuestra lengua, los estadounidenses pudieron darle nombre a un reptil cuando el lagarto se convirtió en alligator.

También pueden con nuestra anchoa ponerle anchovies a sus pizzas. O si lo prefieren, comerse un burrito, receta tan estadounidense como la que más, solo que con nombre prestado.

De nuestro charqui viene su jerky, un pedazo de carne seca y salada al que, si quieren, pueden ponerle salsa.

Y de postre, la golosina preferida de este país, una buena barra de chocolate.

Para bajar la comida, tal vez algunos prefieran deleitarse con un poco de música de su guitar y otros optarán por darle algunas pitadas a un cigarrillo de marijuana. O las dos cosas. O tal vez nada.

Así, después de haberse atragantado como un cannibal, el gringo -barriga llena y corazón contento- podrá echarse a descansar en la hammock que cuelga en el patio de su cabana.

Por el periódico con el que se ayuda a conciliar el sueño se enterará de que la junta que gobierna un país del tercer mundo mantiene incommunicado a un lider opositor porque sospechan que es guerrilla. Es decir, guerrillero.

Recordará, tal vez, aquel incidente desafortunado en el que un vecino suyo fue a parar a la cárcel por amenazar con un machete e insultar a un muchacho de piel oscura llamándolo negro.

Al despertar, necesitará el español otra vez para que sus chaparreras, convertidas en chaps, y su sombrero completen su pintan de buckaroo, o sea de vaquero, para irse a un rodeo a ver cómo doman a los mustangs.

En el camino parará en una tienda de puros porque desde hace varios años -cuando desde un key en la Florida miraba a los flamingos- se convirtió en un aficionado al buen tobacco.

Aunque pensará, con remordimiento, que a sus años tal vez no debería consentirse esos pecadillos.

De regreso en casa, prenderá el televisor para ser testigo de como alguien grita "¡áԴDz!", en la pélícula Bandolero, con James Stewart y Raquel Welch.

Dos canales más adelante, un androide le dice a otro que "hasta la vista". Y en el de al lado un Antonio Banderas "desperado" canta a tiros la balada del pistolero.

En eso suena el teléfono y minutos más tarde, para dar por terminada la conversación, dice: "No problemo". A lo que su interlocutor responde: "See you ñԲ". Y él: "¡Adios!".

A estas alturas, aquel lector ofendido se estará dando cuenta de que a lo mejor el mestizaje entre el inglés y el español se está dando en las dos direcciones.

Y que el contacto cotidiano entre las dos lenguas hará que cada vez más haya palabras de nuestro idioma en el de ellos.

Es cierto que muchas de las palabras enunciadas aquí vienen de lenguas indígenas. Pero también es verdad que llegaron al inglés a través del español.

Es decir, nuestra lengua las llevó a territorio angloparlante y una vez allí -como cualquier inmigrante- se naturalizaron.

En la fábula de La zorra y las uvas, Esopo nos cuenta que el animal afirma con desdén que las frutas "no están maduras", cuando la verdad es que fracasó en su intento por alcanzarlas.

Ya que hablamos de aportes del español al inglés, se me ocurre que la versión estadounidense del cuento podría llamarse la parábola del coyote y la banana.

Solo que al final, el coyote, o tal vez el lector ofendido, trataría de disimular su frustración con un: "De todas maneras somos unos colonizados". "Y ellos unos imperialistas".

ComentariosAñada su comentario

  • 1. A las 02:39 PM del 06 Nov 2007, Marco Tulio ó:

    Bueno la mera verdad prefiero el inglès y el español pero por que despues de tantas mezclas se va deformando ambas lenguas pero prefiero el inglès de Inglaterra y mi español de aqui por que en Estados Unidos ya el inglès esta muy deformado por la colonizaciòn de latinos pero aunque se que los de Estados Unidos nos transfieren su ingles por que casi siempre el inglès es estadounidense en America yo prefiero una lengua puritana.

  • 2. A las 02:45 PM del 06 Nov 2007, Gabriela Beltran ó:

    Muy buena respuesta!
    Yo no entiendo porque la gente se ofende porque aunque uno viva aún en país latino, tiene que aprender inglés. No por aprender otro idioma estamos traicionando al nuestro. Es parte de la cultura y quiéranlo o no, es el idioma universal.

    Ahora, si se vive en los Estados Unidos, se me hace hasta tonto querer obligarlos a hablar un idioma que no es el suyo. Nosotros somos lo que por necesidad nos estamos yendo para allá. Somos nosotros los que estamos "obligados" a aprender su idioma si queremos que nos vaya mejor.
    Es como en Inglaterra, el año pasado. Donde no podían usar su bandera durante el mundial, porque los musulmanes que viven en Inglaterra, se ofendían porque les recordaban las cruzadas.

    Quien les entiende. Si eso les ofende, pues regrésense a su país a pasar hambres o represión.

  • 3. A las 03:51 PM del 06 Nov 2007, Esteban Reines Araya ó:

    Bueno,
    Este tema de las influencias de las cultura es siempre de ida y vuelta. Si ciertas tendencias de la tecnología, la computación y la medicina hubieran partido de una país en donde se hablara alemán o francés, ese sería el idioma de turno. California, Los Angeles son lugares que hace mucho tiempo llevan la impronta hispana. Y viceversa, muchos paises latinos asumen las terminología de moda proveniente del mundo angloparlante.
    Yo entiendo que, por necesidad, un latino que reside en un país de habla inglesa, asuma el inglés como lengua oficial, porque no le queda otra. Pues me imagino que hasta los contratos que firma vienen en inglés.
    Pero no entiendo a un latino, que siendo residente en un país de habla inglesa, al estar de visita en un país de habla hispana, opte por seguir hablando en inglés, como si sus orígenes le dieran verguenza.
    Eso me ha tocado verlo (y escucharlo) y pareciera ser una forma de demostrar status social, hablando en voz alta "para que se sepa de donde vienen"

  • 4. A las 04:12 PM del 06 Nov 2007, Ale Gomez ó:

    Estoy por unos meses en estados unidos y a mi si me molesta esa mezcla de los idiomas, no digo que esta mal ni nada por el estilo, solo que si hablas en espanol... habla bien espanol, lo mismo con el ingles. Hay muchas palabras que se han mezclado pero por lo menos a mi no me gusta.

  • 5. A las 08:37 PM del 06 Nov 2007, Hugo Flores ó:

    Aquí la cosa más importante – creo yo- no es el número de palabras que hay en inglés o español y su origen en una u otra lengua. La cosa más interesante es que, en realidad, estamos viendo uno de los muchos resultados de la globalización y la tecnología. En un mundo de comunicación inmediata, los cambios o influencias de las lenguas en otras lenguas son un espejo de los tiempos actuales. Y la velocidad con la que vivimos, es algo que nunca habíamos experimentado antes. Las lenguas siempre han tenido influencias de otras lenguas; lo cual no es un concepto radical o nuevo, solo hay que ver la historia del español para darnos cuenta de las influencias que ha tenido en su desarrollo.

  • 6. A las 08:47 PM del 07 Nov 2007, Germán Praga ó:

    A mí me ha pasado que en España un peruano intentaba a toda costa hablarme en inglés aun oyendo que yo hablo español, que nací en Caracas, que mis familia es española y que aunque viva en Praga mi idioma es el mismo que el suyo y que el que se habla en el país donde nos pusimos a conversar en un bar. Parece que intentando hablarme en aquel inglés mediocre se sintiera subido de categoría y creyera que los españoles lo iban a adorar, para mí es un claro síntoma de complejo de inferioridad, me ha pasado varias veces con peruanos y ecuatorianos y una vez aquí en Praga con uno de Costa Rica, que se sentía como más importante hablándome en inglés y yo le preguntaba si no había comprendido que yo soy hispano y si mi español le parecía tan pésimo e incomprensible que optaba por habarme en inglés... además qué inglés (inglés de mi pueblo, como quien dice...)

  • 7. A las 09:50 PM del 07 Nov 2007, Dania ó:

    Pues este tema siempre me ha parecido interesante. Tengo amigos que vivían en México y se fueron a Estados Unidos, otros que siempre ha vivido cerca de la "línea" o frontera, así que su idioma nunca ha sido un español "puro". Palabras como "troka", "parkear", "cuilta", "wachar" , "Mapear", son palabras anglosajonas adaptadas al español. Pero hay otras que están profundamente arraigadas en nuestro querido español, tales como "cocktail", "Esmoking" (tambien algo adaptada)... y para qué ir tan lejos, si actualmente nadie dice "emparedado", lo usual y normal es "sandwich", "Hot dog", y hasta la "Ketchup" que terminó siendo catsup.Es parte del cambio. Y sí, a mí me gusta el español limpio y puro sin "pochadas", pero hasta a mí me salen... es difícil tener presentes todas las palabras en los dos idiomas, más cuando estás o vives en EUA. Lo único que espero es que después de unos añitos mis hijos conozcan el español que yo hablé y no hablen un "dialecto" que sea mitad español mitad inglés.

  • 8. A las 11:14 PM del 07 Nov 2007, Gabriel ó:

    A todos los seres del mundo les gusta sentirse seguros.
    Es una necesidad.
    ұéپ.
    Nos gusta compartir cosas en grupo. En nuestro grupo más cercano es donde más seguros nos sentimos. Compartimos códigos y el idioma es primordial. Y, opuestamente, todo miedo parte de la inseguridad, del desconocimiento. Aceptémoslo.
    El idioma natural, nos da seguridad. A muchos nos gustan los idiomas, abrirnos, comunicarnos lo más posible con gente de todo el mundo para crecer. Aprender. Socializar.
    La globalización también avanza en ese sentido.
    No soy ingenuo, no todo es para el bien común. Los poderosos llevan la delantera a la hora de ganar y dominar. Pero el avance de internet, medio por el que nos comunicamos ahora en este instante, es imparable. Es una gran movida, con aires de libertad. Y si todo se enrarece, existe una palabra universal: revolución.
    Muchos usamos el inglés para comunicarnos con gente de todos los rincones del planeta. Lo acepto, ahora me puedo comunicar con un finlandés, un japonés o un australiano gracias al inglés: que pasó a ser una herramienta. La uso.
    También soy un purista del castellano, adoro la gramática, la riqueza de mi idioma, como suena la poesía en mi boca con mi lengua natal.
    Pero me abro a los tiempos y al contacto. Siempre rescato lo positivo. El mundo crece. La esclavitud queda cada vez más relegada.
    El don de lenguas por ahora tiene una herramienta llamada inglés, el idioma adoptado por el mundo.
    A otra cosa.

    Gabriel


  • 9. A las 11:27 PM del 07 Nov 2007, WG ó:


    Es verdad que es muy interesante como las lenguas se han mezclado tras la historia, y me parece que eso es lo que vemos ocuriendo en America.

  • 10. A las 01:25 AM del 08 Nov 2007, adrmx ó:

    El ingles es el idioma mas hablado por que es extremandamente sencillo, el español por su parte es más complejo y mejor extructurado.

    Eso es todo.

    Quien se puede ofender por eso.

  • 11. A las 02:19 AM del 09 Nov 2007, RUDEX ó:

    ADRMX estoy completamente de acuerdo contigo..nunca habia pensado en ese punto.....de que el inglès es mas hablado porque es menos complejo.
    Lo que me parece importante mencionar es que en los casos en que los ciudadanos americanos viajan a nuestro paìs en este caso Mèxico(la mayorìa por no decir todos) no optan por hablar el español siendo que estàn en un lugar donde ellos se tendrìan que adaptar al lugar en donde estan; oks no me quejo pero es un punto que analizar.....sin embargo si tu te vas para ayà (no necesariamente por necesidad si no de turista) tuuu eres el que tiene que hablar tambien inglès porque si lo haces en español en muchos lugares es como si bajaras de categoria de turista, se nota en su trato.Es parte del racismo latino.
    Entonces en estos dos casos se contradice el hecHo de que al paìs que fueras respetar su idioma, y su cultura.

  • 12. A las 01:56 PM del 09 Nov 2007, dutcho ó:

    los idiomas no son los que ofenden ya que si se cambiara el tono en como se utilizan nadie se sentiria ofendido

  • 13. A las 10:01 PM del 19 Nov 2007, Dinia ó:

    Por eso, los unos y los otros no pueden sentirse ofendidos. Simplemente todos deberíamos aceptar que los idiomas están vivos y en constante transformación. Lo que cualquier persona debería rechazar sería el menosprecio hacia alguien que habla un idioma diferente al nuestro.

    Por eso, no me gusta cuando a las personas en EE.UU. les da vergüenza hablar español, o en América Latina se mira como a un extraterreste a alguien que habla inglés, francés, o mandarín.

    Somos diferentes, hablamos difente. Eso no debería ser nada malo.

  • 14. A las 04:07 PM del 22 Nov 2007, antonio ó:

    creo que fue en un lugar de Asia, llamado Babel, en donde las gentes hablaban muchas lenguas diferentes y no se entendian entre si.
    Al menos hoy dia,y cada año va a mas, podemos viajar por el Babel mundial si hablamos ingles y español.Asi es mas facil para todos y quien sea de mentalidad abierta,optará por esta razon.
    Peor lo tienen las lenguas de paises pequeñitos, que ven cómo son anuladas por los mas grandes en internet.
    Me siento feliz por saber conversar en las dos mas grandes y extendidas por Babel.

  • 15. A las 12:31 AM del 28 Nov 2007, E. C. ó:

    Debo añadir que palabras como 'chocolate', 'cacahuate' o 'tomate' se derivan de la lengua nahuatl en el cual se comunicaban los Aztecas.
    El español o castellano no está libre de influencias foráneas, a las palabras de origen indio-americano se añaden las muchísimas de origen árabe que van desde el 'ojalá' hasta la 'alberca' pasando por las 'alhajas'

  • 16. A las 02:59 AM del 05 Abr 2008, pedro ó:

    SENCILLO CABALLEROS;
    EL IDIOMA INGLES ES LA PUERTA A LOS NEGOCIOS, DINERO, LANA. EL FRANCES ES PARA ENAMORAR, CONQUISTAR, LIGAR, PA'... ES ROMANTICO. EL ESPANOL ES LO MAS SOFISTICADO, LLENO DE TECNICISMOS Y COMPLEJIDADES QUE UNO MISMO REQUIERE DE MUCHO ESFUERZO Y ESTUDIO PARA ENTENDERLO, PERO QUE "DON QUIJOTE DE LA MANCHA" NOS LO EXPLICA. EL CASTELLANO ES PA'L DESLENGUE, EL REVENTON, LA POLLADA;O QUE NO MI CHAVO? CHALE, Y AHI NOS VIDRIOS POR QUE VAMOS A PONERLE JORGE AL NINO,Y QUE MILANESAS QUE NO BISTECES YO CREI QUE YA MORONGAS, AHI LE DEJO MI MAIS'TRO, LE HECHO MAS MEZCLA O LE REMOJO LOS ALGODONES; AY' SE VEN.

˿ iD

˿ navigation

˿ © 2014 El contenido de las páginas externas no es responsabilidad de la ˿.

Para ver esta página tal cual fue diseñada, debe utilizar un navegador de internet actualizado, que tenga habilitado el uso de hojas de estilo en cascada (CSS, por Cascading Stylesheets en inglés). Aunque en el navegador que está utilizando podrá ver el contenido de la página, no será presentado de la mejor forma posible. Por favor, evalúe la posibilidad de actualizar su navegador y/o habilitar el uso de CSS.