驴Birmania o Myanmar?
El cicl贸n Nargis y la estela de pusieron en los 煤ltimos d铆as a ese pa铆s en el centro de la agenda noticiosa internacional.
Pero, 驴Por qu茅 los medios de prensa no se ponen de acuerdo con el nombre del pa铆s? 驴Por qu茅 algunos, como , lo llaman Birmania y otros Myanmar? Hice esas consultas en reuniones editoriales y adem谩s me puse a investigar por mi cuenta.
En idioma birmano Birmania es Myanma o Bama, depende si uno esta escribiendo o pronunciando el nombre del pa铆s. Myanma es la forma escrita, literaria de llamar al pa铆s, mientras que Bama es la manera oral, coloquial. El birmano, al igual que otras lenguas del sudeste asi谩tico, tiene marcadas diferencias entre lo escrito y lo coloquial. Estos dos nombres los usan desde el siglo 13 los distintos reinos y pueblos que se establecieron en las 谩reas aleda帽as al rio Irrawaddy. Los europeos que llegaron m谩s tarde tomaron esas dos palabras y las adaptaron a sus respectivos idiomas. As铆, Bama se convirti贸 en ingl茅s primero en Bermah y luego en Burma, mientras que se cree que de una mezcla de las dos palabras surgieron las denominaciones en las lenguas romances; Birmanie en franc茅s, Birm芒nia en portugu茅s y Birmania en espa帽ol.
En la d茅cada de 1920, algunos independentistas birmanos llamaban a su patria Myanma, para recordar al reino destruido por los colonialistas brit谩nicos el siglo anterior. El problema es que ese nombre no representaba a todos los pueblos de la Birmania colonial, que fue una creaci贸n de las fuerzas brit谩nicas que anexaron a los birmanos del rio Irrawaddy y tambi茅n a otros territorios cercanos habitados por otros pueblos que no hablaban birmano y que nunca hab铆an formado parte del reino birmano de Myanma y que por lo tanto no se sent铆an representados por ese nombre.
En el momento de la independencia en 1948 se adopt贸 el nombre de Rep煤blica de Birmania. En espa帽ol tambi茅n se conoc铆a como Birmania a la colonia brit谩nica. En 1989, la Junta Militar que gobierna el pa铆s desde 1962 le cambi贸 el nombre por Myanmar y es entonces cuando comienzan las actuales confusiones.
La oposici贸n pol铆tica birmana no reconoce la legitimidad de la Junta, o sea que tampoco acepta su autoridad para cambiar el nombre del pa铆s, m谩s aun si se considera que para hacer el cambio de nombre no se hizo una consulta popular o referendo, ni tampoco fue ratificado por el parlamento. La oposici贸n sigue llamando al pa铆s Birmania.
Esa misma l铆nea adoptaron los gobiernos de Estados Unidos, Canad谩, Australia, el Reino Unido y algunas organizaciones period铆sticas como la 成人快手. De hecho, en el Servicio Mundial tenemos una secci贸n birmana que nunca se refiere a su pa铆s como Myanmar.
Sin embargo, el cambio de nombre fue reconocido y aceptado por Naciones Unidas, China, Vietnam, Laos, Tailandia, Bangladesh, India y Rusia entre otros, mientras que la Uni贸n Europea utiliza Birmania/Myanmar en sus documentos.
El recomienda el uso del top贸nimo tradicional Birmania, "aunque la denominaci贸n oficial de ese pa铆s asi谩tico ha adoptado la forma vern谩cula Myanmar". Y as铆 lo hace la agencia de noticias y el peri贸dico espa帽ol , aunque este 煤ltimo hoy ten铆a un t铆tulo que rezaba "Devastaci贸n en Myanmar". En Am茅rica Latina, una buena cantidad de medios denomina al pa铆s Myanmar.
A mi personalmente, aceptar un nombre impuesto por una dictadura militar la verdad es que no me hace ninguna gracia, pero 驴no habr谩 algo de nostalgia colonialista en la decisi贸n de no aceptar el cambio de nombre? Si la lo acept贸, y siempre estamos pidiendo que las decisiones internacionales se tomen en el 谩mbito de ese organismo, 驴por qu茅 entonces no aceptarlo?, 驴por qu茅 algunos cambios de nombre impuestos por gobiernos golpistas s铆 son aceptados por todos?
Por ejemplo Alto Volta cambio su nombre a Burkina Faso durante un gobierno que hab铆a llegado al poder con un golpe militar y algo similar ocurri贸 con Ben铆n antiguamente conocido como Dahomey y sin embargo esos nombres no est谩n en discusi贸n. 驴No debi茅ramos al menos utilizar los dos: Birmania/Myanmar? a riesgo de que los t铆tulos de peri贸dicos o paginas de internet se vuelvan interminablemente largos. Y ustedes, 驴qu茅 piensan?
ComentariosA帽ada su comentario
"Objetivo Birmania" fue la pel铆cula que emiti贸 Telev铆si贸n Espa帽ola, 煤nico canal que ten铆amos en 1975, aquella madrugada en que ya se conoc铆a que el General铆simo Franco hab铆a muerto.
Durante su gobierno, calles y plazas de mi ciudad, tuvieron nombres nuevos; la Plazas de Mina, de San Antonio y de las Flores pasaron a ser llamadas del General铆simo Franco, de Jose Antonio Primo de Rivera y del General Topete.
A pesar de esos cambios y del nuevo r茅gimen, la gente segu铆a llamando por su nombre a cada lugar y de "manera espont谩nea," que nada ten铆a que ver con la pol铆tica.
En la actualidad existe en C谩diz una Comisi贸n de Nomenclatura para nombrar calles y plazas, pero dif铆cilmente puedes nombrar una calle si todo el mundo la denomina de otra.
Con la Rep煤blica anterior a Franco y la Monarqu铆a posterior ha ocurrido lo mismo.
Eso s铆. Tendr谩 que ocurrir algo en Alto Volta o Zaire para saber c贸mo se llaman ahora, porque para m铆 Myanma no exist铆a hasta hace unos d铆as.
Pues yo no soy brit谩nica, soy chilena, por lo que no tengo la nostalgia colonialista mencionada por el autor. S贸lo tengo el rechazo a llamar a un pa铆s por el nombre impuesto por una dicatdura que ha violado todos los derechos humanos, restringido a su pueblo de todas las libertades, y lo ha hecho de una forma cruel y aberrante.
Hasta que no haya en dicho pa铆s un gobierno democr谩tico que tome la decisi贸n de qu茅 nombre llevar, opino se le debe continuar llamando Birmania, y no dar as铆 ning煤n tipo de validaci贸n a la Junta que hoy controla el pa铆s. Si en el pasado se cometi贸 ese error con otras dictaduras, no hay raz贸n para continuar con esto, que personalmente considero un error.
Bueno, hay que respetar lo que es oficial en el pa铆s, nos gusten o no sus Gobernantes.
Por ejemplo, pasa lo mismo con el nombre de la capital china Beijing. Algunos medios de prensa la llaman Pekin, y seg煤n una amiga que vivi贸 en China, el decir "Pek铆n" ser铆a una mofa o insulto para los ciudadanos chinos.
Por otra parte, si se trata de uniformar criterios, se pordr铆a empezar por respetar nombres de pa铆ses o ciudades en el idioma oficial de los mismos, y los hisponaparlantes, deber铆amos decir London en lugar del innecesario Londres y cosas por el estilo.
La dictadura franquista no s贸lo puso a las calles los nombres de sus generales. En Catalu帽a lo tradujo casi todo al castellano con una evidente voluntad etnocida, y con esperpentos tales como San (别蝉辫补帽辞濒) 厂补诲耻谤苍铆 (肠补迟补濒谩苍) de Noya (gallego como un comandante).
No hace falta decir que, con el regreso de la democracia, los nombres recuperaron su catal谩n original, aunque ciertos peri贸dicos espa帽oles conservan una querencia por los nombres franquistas.
Claro, lo que hacen las dictaduras que no son del benepl谩cito del USA, todo lo que hacen est谩 mal y hay que condenarlo hasta el cansancio, como si fuera la obra del mismo Sat谩n, porque no condenamos todas las dictaduras????, porque tenemos que ser tan hip贸critas隆隆隆