Main content
An Litir Bheag 939
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 939. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 14 May 2023
13:30
³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1243
Clip
-
An Litir Bheag 939
Duration: 03:21
An Litir Bheag 939
Bidh sinn a’ fà gail soraidh aig Murchadh MacPhà rlain, Bà rd Mhealaboist, an-diugh. Ach, roimhe sin, bheir sinn sùil air dà òran ainmeil aige. An toiseach – am fear a bha againn an t-seachdain sa chaidh –Ìý Mhòrag, Leat Shiùbhlainn. ʼS e òran gaoil a tha ann.ÌýAnns an dà rna rann mu dheireadh, tha Murchadh a’ cur nar cuimhne gun robh e beò nuair a bhiodh feadhainn à s na h-eileanan a’ sealg nam mucan-mara a-mach à South Georgia:
Dh’fhalbhainn deònach gu ruige Georgia,
ʼS shà thainn sleagh anns na mucan mòra,
ʼS dh’fhuilinginn fuachd agus teas is dòrainn,
Chan agrainn duais ach, a luaidh, do phògan.
Tha an loidhne mu dheireadh snog, nach eil? Chan agrainn duais ach, a luaidh, do phògan. I would appeal for no reward, my love, but your kisses. Chan agrainn duais ach, a luaidh, do phògan.
Mu dheireadh, tha mi airson sùil bheag a thoirt air an òran as ainmeile aig Murchadh MacPhà rlain. ʼS e sin Cà nan nan Gà idheal. Bha Murchadh a’ dìon cliù na Gà idhlig gu mòr na bhà rdachd agus na bheatha. Tha an t-òran a’ tòiseachadh mar seo:
Cha b’ e sneachda ʼs an reothadh o thuath,
Cha b’ e ʼn crannadh geur, fuar on ear,
Cha b’ e ʼn t-uisge ʼs an gailleann on iar,
Ach an galar a bhlian on deas
Blà th, duilleach is stoc agus freumh,
Cà nan mo thrèibh is mo shluaigh.
Bha am bà rd a’ dèanamh soilleir nach e droch aimsir na Gà idhealtachd a bu choireach ri crìonadh na Gà idhlig, ach ‘an galar on deas’. Bha e a’ ciallachadh cà nan is cultar nan Gall.
Bha Murchadh a’ tuigsinn mar a bha an cà nan air a dhol sà mhach ann an glinn na Gà idhealtachd, ach gun robh i fhathast aig muinntir nan Eilean Siar. Seo an t-sèist.
ÌýThig thugainn, thig còmh’ rium gu siar
Gus an cluinn sinn ann cà nan nam Fèinn’,
Thig thugainn, thig còmh’ rium gu siar
Gus an cluinn sinn ann cà nan nan Gà idheal.
ʼS e òran cumhachdach a tha ann. Tha e a’ cur nar cuimhne gum bu chòir dhuinn còraichean ar cà nain a sheasamh. Mo bheannachd aig Murchadh MacPhà rlain.
Dh’fhalbhainn deònach gu ruige Georgia,
ʼS shà thainn sleagh anns na mucan mòra,
ʼS dh’fhuilinginn fuachd agus teas is dòrainn,
Chan agrainn duais ach, a luaidh, do phògan.
Tha an loidhne mu dheireadh snog, nach eil? Chan agrainn duais ach, a luaidh, do phògan. I would appeal for no reward, my love, but your kisses. Chan agrainn duais ach, a luaidh, do phògan.
Mu dheireadh, tha mi airson sùil bheag a thoirt air an òran as ainmeile aig Murchadh MacPhà rlain. ʼS e sin Cà nan nan Gà idheal. Bha Murchadh a’ dìon cliù na Gà idhlig gu mòr na bhà rdachd agus na bheatha. Tha an t-òran a’ tòiseachadh mar seo:
Cha b’ e sneachda ʼs an reothadh o thuath,
Cha b’ e ʼn crannadh geur, fuar on ear,
Cha b’ e ʼn t-uisge ʼs an gailleann on iar,
Ach an galar a bhlian on deas
Blà th, duilleach is stoc agus freumh,
Cà nan mo thrèibh is mo shluaigh.
Bha am bà rd a’ dèanamh soilleir nach e droch aimsir na Gà idhealtachd a bu choireach ri crìonadh na Gà idhlig, ach ‘an galar on deas’. Bha e a’ ciallachadh cà nan is cultar nan Gall.
Bha Murchadh a’ tuigsinn mar a bha an cà nan air a dhol sà mhach ann an glinn na Gà idhealtachd, ach gun robh i fhathast aig muinntir nan Eilean Siar. Seo an t-sèist.
ÌýThig thugainn, thig còmh’ rium gu siar
Gus an cluinn sinn ann cà nan nam Fèinn’,
Thig thugainn, thig còmh’ rium gu siar
Gus an cluinn sinn ann cà nan nan Gà idheal.
ʼS e òran cumhachdach a tha ann. Tha e a’ cur nar cuimhne gum bu chòir dhuinn còraichean ar cà nain a sheasamh. Mo bheannachd aig Murchadh MacPhà rlain.
The Little Letter 939
We shall be farewelling Murdo MacFarlane, the Melbost Bard, today. But, before that, we’ll look at two of his famous songs. Firstly – the one we had last week – Mhòrag, Leat Shiùbhlainn. It's a love song. In the second last verse, Murdo reminds us that he was living when some [men] from the islands were hunting the whales out of South Georgia.
I’d willingly leave for [South] Georgia,
And I’d cast a harpoon into the great whales,
And I’d suffer cold and heat and torment,
I wouldn’t appeal for any reward, my love, but your kisses.
The final line is nice, isn’t it? Chan agrainn duais ach, a luaidh, do phògan. I would appeal for no reward, my love, but your kisses. Chan agrainn duais ach, a luaidh, do phògan.
Finally, I want to take a brief look at Murdo MacFarlane’s most famous song. That is Cà nan nan Gà idheal [the language of the Gaels]. Murdo strongly defends the reputation of Gaelic in his poetry and life. The song starts like this:
It wasn’t the snow and frost from the north; It wasn’t the sharp, cold, biting wind from the east; It wasn’t the rain and storms from the west; But the disease from the south that blighted; The blossoms, foliage, trunk and roots; Of the language of my race and my people.
The bard was making clear that it wasn’t the bad weather of the Highlands that caused the decline of Gaelic but ‘the disease from the south’. He was meaning the language and culture of the non-Gaels.
Murdo was understanding how the language had gone quiet in the glens of the Highlands, but that it was still spoken by the people of the Western Isles. Here is the refrain:
Come, join us, come with me to the west
To hear the language of the Fianna,
Come, join us, come with me to the west
To hear the language of the Gaels.
It’s a powerful song. It reminds us that we should stand up for the rights of our language. My blessing on Murdo MacFarlane.
I’d willingly leave for [South] Georgia,
And I’d cast a harpoon into the great whales,
And I’d suffer cold and heat and torment,
I wouldn’t appeal for any reward, my love, but your kisses.
The final line is nice, isn’t it? Chan agrainn duais ach, a luaidh, do phògan. I would appeal for no reward, my love, but your kisses. Chan agrainn duais ach, a luaidh, do phògan.
Finally, I want to take a brief look at Murdo MacFarlane’s most famous song. That is Cà nan nan Gà idheal [the language of the Gaels]. Murdo strongly defends the reputation of Gaelic in his poetry and life. The song starts like this:
It wasn’t the snow and frost from the north; It wasn’t the sharp, cold, biting wind from the east; It wasn’t the rain and storms from the west; But the disease from the south that blighted; The blossoms, foliage, trunk and roots; Of the language of my race and my people.
The bard was making clear that it wasn’t the bad weather of the Highlands that caused the decline of Gaelic but ‘the disease from the south’. He was meaning the language and culture of the non-Gaels.
Murdo was understanding how the language had gone quiet in the glens of the Highlands, but that it was still spoken by the people of the Western Isles. Here is the refrain:
Come, join us, come with me to the west
To hear the language of the Fianna,
Come, join us, come with me to the west
To hear the language of the Gaels.
It’s a powerful song. It reminds us that we should stand up for the rights of our language. My blessing on Murdo MacFarlane.
Broadcast
- Sun 14 May 2023 13:30³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.