Main content
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1169
Litir do Luchd-ionnsachaidh le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 1169. Roddy Maclean reads this week's letter for Gà idhlig learners.
Last on
Wed 15 Dec 2021
22:30
³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
More episodes
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 865
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1169
Duration: 05:00
Litir 1169: A' Chaora sa Chreathail
Tha mi airson innse dhuibh mu rann annasach. Tha mi a’ ciallachadh le sin òran beag – tà ladh – anns a bheil ceithir loidhnichean. Sheinn boireannach e. Bha i ri taobh creathail anns an taigh aice fhèin. Bha i, a rèir choltais, a’ gabhail an òrain airson leanabh anns a’ chreathail. Ach an robh leanabh sa chreathail?
Seo agaibh an rann: Bà hó, bà hó, bà hó, mo leanabh; Tha do chà irdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan; Tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath; ʼS tha cuid dhiubh san Òban air bhòrd san taigh-leanna.
A bheil sibh a’ tuigsinn sin? Tha do chà irdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan – your relations are plentiful in the low country of the glens. Tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath. Tha sin a’ ciallachadh gu bheil cuid de chà irdean ‘an leanaibh’ ann an Cinn Tìre fìor mhath air a’ phìob-mhòir. Tha cuid dhiubh san Ã’ban air bhòrd san taigh-leanna. Uill, tha sin a’ ciallachadh gu bheil feadhainn eile de chà irdean an leanaibh air ²úò°ù»å-bìdh ann an taigh-seinnse.
Tha mi an dùil gu bheil sibh a’ tuigsinn a-nise nach e leanabh a bha sa chreathail ach caora – no closach caorach – a bha am falach.
Seo mar a thachair e. Bha cìobair a’ fuireach faisg air Tairbeart Loch Fìn ann an Earra-Ghà idheal. Bha feadhainn a’ gabhail amharas air gun robh e ri mèirle chaorach. Agus bha! Aig a’ cheann thall, chaidh oifigearan don taigh aige airson fianais na aghaidh a lorg. Cha robh e fhèin a-staigh. Ach bha a bhean a-staigh. Chuir ise fà ilte air na h-oifigearan agus gheall i dhaibh gun toireadh i a h-uile taic dhaibh a bha a dhìth.
Ach feumaidh gun robh fios aice gun robh iad a’ tighinn. Bha closach caorach aice a-staigh. Chuir i anns a’ chreathail e, agus chòmhdaich i e le plaideachan.Â
Fhad ʼs a bha na fir a’ sporghail anns an taigh, shuidh am boireannach sìos ri taobh a’ chreathail agus ghabh i tà ladh airson an ‘leanabh’ a chumail socair, sà mhach. Tha mi a’ dèanamh dheth nach robh Gà idhlig aig na h-oifigearan.
Agus seo an t-òran a ghabh i: Bà hó, bà hó, bà hó, mo leanabh ... Nam biodh Gà idhlig air a bhith aig na h-oifigearan, ʼs dòcha gun robh iad air tuigsinn gun robh am boireannach gam mealladh. Ach fhuair i às leis a’ mhealladh.
Nise, airson an t-òran a mhìneachadh ceart ... seo e a-rithist: Tha do chà irdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan. Tuigidh sibh gur ann sna gleannan a bhios a’ chuid mhòr de na caoraich. Tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath. Bha feadhainn air an dèanamh nam mà lan pìoba-mòire – bags for bagpipes. Tha cuid dhiubh san Òban air bhòrd san taigh-leanna. Sin far an do landaig an fheòil-chaorach fhèin. Bha na closaichean air an reic, agus landaig iad air truinnsearan ann an taigh-seinnse anns an Òban – pìos air falbh bhon à ite-fuirich aig a’ chìobair agus a bhean.
Chan urrainn dhomh a rà dh a bheil an sgeul sin fìor. Tha amharas agam nach eil ann ach naidheachd bhreugach!
Seo agaibh an rann: Bà hó, bà hó, bà hó, mo leanabh; Tha do chà irdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan; Tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath; ʼS tha cuid dhiubh san Òban air bhòrd san taigh-leanna.
A bheil sibh a’ tuigsinn sin? Tha do chà irdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan – your relations are plentiful in the low country of the glens. Tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath. Tha sin a’ ciallachadh gu bheil cuid de chà irdean ‘an leanaibh’ ann an Cinn Tìre fìor mhath air a’ phìob-mhòir. Tha cuid dhiubh san Ã’ban air bhòrd san taigh-leanna. Uill, tha sin a’ ciallachadh gu bheil feadhainn eile de chà irdean an leanaibh air ²úò°ù»å-bìdh ann an taigh-seinnse.
Tha mi an dùil gu bheil sibh a’ tuigsinn a-nise nach e leanabh a bha sa chreathail ach caora – no closach caorach – a bha am falach.
Seo mar a thachair e. Bha cìobair a’ fuireach faisg air Tairbeart Loch Fìn ann an Earra-Ghà idheal. Bha feadhainn a’ gabhail amharas air gun robh e ri mèirle chaorach. Agus bha! Aig a’ cheann thall, chaidh oifigearan don taigh aige airson fianais na aghaidh a lorg. Cha robh e fhèin a-staigh. Ach bha a bhean a-staigh. Chuir ise fà ilte air na h-oifigearan agus gheall i dhaibh gun toireadh i a h-uile taic dhaibh a bha a dhìth.
Ach feumaidh gun robh fios aice gun robh iad a’ tighinn. Bha closach caorach aice a-staigh. Chuir i anns a’ chreathail e, agus chòmhdaich i e le plaideachan.Â
Fhad ʼs a bha na fir a’ sporghail anns an taigh, shuidh am boireannach sìos ri taobh a’ chreathail agus ghabh i tà ladh airson an ‘leanabh’ a chumail socair, sà mhach. Tha mi a’ dèanamh dheth nach robh Gà idhlig aig na h-oifigearan.
Agus seo an t-òran a ghabh i: Bà hó, bà hó, bà hó, mo leanabh ... Nam biodh Gà idhlig air a bhith aig na h-oifigearan, ʼs dòcha gun robh iad air tuigsinn gun robh am boireannach gam mealladh. Ach fhuair i às leis a’ mhealladh.
Nise, airson an t-òran a mhìneachadh ceart ... seo e a-rithist: Tha do chà irdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan. Tuigidh sibh gur ann sna gleannan a bhios a’ chuid mhòr de na caoraich. Tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath. Bha feadhainn air an dèanamh nam mà lan pìoba-mòire – bags for bagpipes. Tha cuid dhiubh san Òban air bhòrd san taigh-leanna. Sin far an do landaig an fheòil-chaorach fhèin. Bha na closaichean air an reic, agus landaig iad air truinnsearan ann an taigh-seinnse anns an Òban – pìos air falbh bhon à ite-fuirich aig a’ chìobair agus a bhean.
Chan urrainn dhomh a rà dh a bheil an sgeul sin fìor. Tha amharas agam nach eil ann ach naidheachd bhreugach!
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: rann: quatrain, verse; tà ladh: lullaby; creathail: cradle; leanabh: baby; ²úò°ù»å-bìdh: a dining table; mà lan pìoba-mòire: bagpipe bags (made of sheepskin); taigh-seinnse: inn, public house; naidheachd bhreugach: a fictional anecdote.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: Bà hó, bà hó, bà hó: these are untranslatable vocables sung in a lullaby; tha do chà irdean glè lìonmhor an ìochdar nan gleannan: your relations are plentiful in the low country of the glens; tha cuid an Cinn Tìre nam pìobairean ro mhath: some in Kintyre are excellent pipers; tha mi an dùil gu bheil sibh a’ tuigsinn a-nise: I expect you now understand; nach e leanabh a bha sa chreathail ach caora: that it wasn’t a baby that was in the cradle but a sheep; closach caorach a bha am falach: a sheep carcase that was hidden; seo mar a thachair e: here’s how it happened; bha cìobair a’ fuireach faisg air Tairbeart Loch Fìn ann an Earra-Ghà idheal: there was a shepherd living near Tarbert Loch Fyne in Argyll; bha feadhainn a’ gabhail amharas air gun robh e ri mèirle chaorach: some people were suspecting him of rustling sheep; chaidh oifigearan don taigh aige airson fianais na aghaidh a lorg: officers went to his house to find evidence against him; gheall i dhaibh gun toireadh i a h-uile taic dhaibh a bha a dhìth: she promised them that she would grant them all the help they needed; chòmhdaich i e le plaideachan: she covered it with blankets; fhad ʼs a bha na fir a’ sporghail anns an taigh: while the men were rummaging in the house; ghabh i tà ladh airson an ‘leanabh’ a chumail socair, sà mhach: she sang a lullaby to keep the ‘baby’ at ease and quiet; nam biodh Gà idhlig air a bhith aig na h-oifigearan: if the officers had been Gaelic-speakers; ʼs dòcha gun robh iad air tuigsinn gun robh am boireannach gam mealladh: perhaps they would have understood that the woman was deceiving them; fhuair i às leis a’ mhealladh: she got away with the deception; chan urrainn dhomh a rà dh a bheil an sgeul sin fìor: I can’t say if that story is true.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: tha cuid dhiubh san Ã’ban air bhòrd san taigh-leanna: some of them in Oban on a table in the ale-house. The lenition of ²úò°ù»å here following the preposition air is unnatural in the modern language but reflects an older usage and is still found in Irish Gaelic. We see it ‘fossilised’ in phrases like beag air bheag and mean air mhean.
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: Sin far an do landaig an fheòil-chaorach: that’s where the mutton landed.
Broadcasts
- Sun 12 Dec 2021 14:55³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
- Wed 15 Dec 2021 22:30³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.