Main content
An Litir Bheag 729
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 729.
Roddy Maclean is back with this week's short letter for GÃ idhlig learners.
Last on
Sun 5 May 2019
16:00
³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1033
Clip
-
An Litir Bheag 729
Duration: 03:18
An Litir Bheag 729
Tha mi a’ dol a dh’innse dhuibh ‘Na Sia Bonnaich Bheaga’.Â
Bha mac banntraich ann uaireigin. Dh’fhalbh e a dh’iarraidh fhortain. Thà inig e gu taigh famhair. Dh’aontaich am famhair gabhail ris mar sgalag. Nuair a dh’èirich an gille sa mhadainn, dh’iarr am famhair air na seachd bà thaichean aige a chartadh. Ach na chuireadh an gille a-mach air an dà rna doras, thigeadh e a-steach air an doras eile.Â
Nuair a thà inig an oidhche, thà inig nighean an fhamhair. ‘Tha thu air do shà rachadh,’ thuirt i.
‘Tha,’ dh’aontaich an gille.
‘Ma gheallas tu,’ ars ise, ‘nach bi bean-phòsta agad gu brà th ach mise, nì mise an gnothach dhut.’
‘Uill, geallaidh,’ thuirt an gille.
‘Cruinnich, a shluasaid!’ ars ise. ‘Cuir a-mach, a ghrà pa!’ An ceann beagan mhionaidean, cha robh cà il air fhà gail anns na bà thaichean.
Thà inig am famhair dhachaigh. Chunnaic e gun robh na bà thaichean falamh.Â
An là rna-mhà ireach, bha am famhair a’ falbh don bheinn-sheilg. Dh’iarr e air a’ ghille na seachd bà thaichean a thughadh le clòimhteach nan eun.
Bha an gille a’ sealg fad an latha. Chan fhac’ e ach aon fhaoileag.Â
Thuirt nighean an fhamhair ris, ‘Tha thu air do shà rachadh.’
‘Tha,’ ars esan.Â
‘Ma gheallas tu,’ ars ise, ‘nach bi bean-phòsta agad gu brà th ach mise, nì mise an gnothach dhut.’
‘Geallaidh,’ thuirt an gille.
Thug an nighean trì grà inneanan eòrna a-mach à poca. Thilg i air mullaichean nam bà thaichean iad. Chruinnich eunlaith air na mullaichean. Taobh a-staigh beagan mhionaidean, bha iad tughte le clòimhteach.
Thà inig am famhair dhachaigh. Chunnaic e gun robh na bà thaichean tughte.Â
An là rna-mhà ireach, dh’iarr am famhair air a’ ghille each a ghlacadh. Ach dh’fhailnich air a’ ghille a ghlacadh.
Thà inig nighean an fhamhair. Bha an aon chòmhradh aca a-rithist. Thug i srian bheag a-mach. Chrath i ris an each i. Chuir an t-each a cheann innte.
Thà inig am famhair dhachaigh. Ghabh e a bhiadh, agus chaidh e a laighe.
Thuirt nighean an fhamhair ris a’ ghille, ‘Ged a rinn thu a h-uile rud, tha m’ athair a’ dol gar marbhadh co-dhiù.’ Chuir iad romhpa teicheadh. Ach rinn an nighean sia bonnaich bheaga. Chì sinn carson an-ath-sheachdain.
Bha mac banntraich ann uaireigin. Dh’fhalbh e a dh’iarraidh fhortain. Thà inig e gu taigh famhair. Dh’aontaich am famhair gabhail ris mar sgalag. Nuair a dh’èirich an gille sa mhadainn, dh’iarr am famhair air na seachd bà thaichean aige a chartadh. Ach na chuireadh an gille a-mach air an dà rna doras, thigeadh e a-steach air an doras eile.Â
Nuair a thà inig an oidhche, thà inig nighean an fhamhair. ‘Tha thu air do shà rachadh,’ thuirt i.
‘Tha,’ dh’aontaich an gille.
‘Ma gheallas tu,’ ars ise, ‘nach bi bean-phòsta agad gu brà th ach mise, nì mise an gnothach dhut.’
‘Uill, geallaidh,’ thuirt an gille.
‘Cruinnich, a shluasaid!’ ars ise. ‘Cuir a-mach, a ghrà pa!’ An ceann beagan mhionaidean, cha robh cà il air fhà gail anns na bà thaichean.
Thà inig am famhair dhachaigh. Chunnaic e gun robh na bà thaichean falamh.Â
An là rna-mhà ireach, bha am famhair a’ falbh don bheinn-sheilg. Dh’iarr e air a’ ghille na seachd bà thaichean a thughadh le clòimhteach nan eun.
Bha an gille a’ sealg fad an latha. Chan fhac’ e ach aon fhaoileag.Â
Thuirt nighean an fhamhair ris, ‘Tha thu air do shà rachadh.’
‘Tha,’ ars esan.Â
‘Ma gheallas tu,’ ars ise, ‘nach bi bean-phòsta agad gu brà th ach mise, nì mise an gnothach dhut.’
‘Geallaidh,’ thuirt an gille.
Thug an nighean trì grà inneanan eòrna a-mach à poca. Thilg i air mullaichean nam bà thaichean iad. Chruinnich eunlaith air na mullaichean. Taobh a-staigh beagan mhionaidean, bha iad tughte le clòimhteach.
Thà inig am famhair dhachaigh. Chunnaic e gun robh na bà thaichean tughte.Â
An là rna-mhà ireach, dh’iarr am famhair air a’ ghille each a ghlacadh. Ach dh’fhailnich air a’ ghille a ghlacadh.
Thà inig nighean an fhamhair. Bha an aon chòmhradh aca a-rithist. Thug i srian bheag a-mach. Chrath i ris an each i. Chuir an t-each a cheann innte.
Thà inig am famhair dhachaigh. Ghabh e a bhiadh, agus chaidh e a laighe.
Thuirt nighean an fhamhair ris a’ ghille, ‘Ged a rinn thu a h-uile rud, tha m’ athair a’ dol gar marbhadh co-dhiù.’ Chuir iad romhpa teicheadh. Ach rinn an nighean sia bonnaich bheaga. Chì sinn carson an-ath-sheachdain.
The Little Letter 729
I’m going to tell you ‘The Six Wee Bannocks’.
There was once a widow’s son. He left to seek his fortune. He came to a giant’s house. The giant took him on as a helper. When the lad rose in the morning, he asked the lad to muck out his seven byres. But whatever the lad would put out of the first door, it would come in through the other door.
When night came, the giant’s daughter came. ‘You’re distressed,’ she said.
‘Yes,’ agreed the lad.
‘If you promise,’ she said, ‘that you will never have another wife but me, I’ll do the job for you.’
‘Well, I’ll promise,’ said the lad.
‘Gather, spade!’ said she. ‘Put out, fork!’ Within a few minutes, there was nothing left in the byres.
The giant came home. He saw that the byres were empty.
Next day, the giant was leaving for the hunting mountain. He asked the lad to thatch the seven byres with the down of [the] birds.
The lad was hunting all day. He only saw one seagull.
The giant’s daughter said to him, ‘You are distressed.’
‘I am,’ said he.
‘If you promise me,’ said she, ‘that you will have never have a wife but me, I’ll do the job for you.’
‘I‘ll promise,’ said the lad.
The daughter took three grains of barley from her pocket. She threw them on the roofs of the byres. Flocks of birds gathered on the roofs. Within a few minutes, they were thatched with down.
The giant came home. He saw that the byres were thatched.
Next day, the giant asked the lad to catch a horse. But the lad failed to do that.
The giant’s daughter came. They had the same conversation again. She brought out a small bridle. She shook it at the horse. The horse put its head in it.
The giant came home. He took his food and went to bed.Â
The giant’s daughter said to the lad, ‘Although you did everything, my father is going to kill us anyway.’ They decided to flee. But the daughter made six wee bannocks. We’ll see why next week.
There was once a widow’s son. He left to seek his fortune. He came to a giant’s house. The giant took him on as a helper. When the lad rose in the morning, he asked the lad to muck out his seven byres. But whatever the lad would put out of the first door, it would come in through the other door.
When night came, the giant’s daughter came. ‘You’re distressed,’ she said.
‘Yes,’ agreed the lad.
‘If you promise,’ she said, ‘that you will never have another wife but me, I’ll do the job for you.’
‘Well, I’ll promise,’ said the lad.
‘Gather, spade!’ said she. ‘Put out, fork!’ Within a few minutes, there was nothing left in the byres.
The giant came home. He saw that the byres were empty.
Next day, the giant was leaving for the hunting mountain. He asked the lad to thatch the seven byres with the down of [the] birds.
The lad was hunting all day. He only saw one seagull.
The giant’s daughter said to him, ‘You are distressed.’
‘I am,’ said he.
‘If you promise me,’ said she, ‘that you will have never have a wife but me, I’ll do the job for you.’
‘I‘ll promise,’ said the lad.
The daughter took three grains of barley from her pocket. She threw them on the roofs of the byres. Flocks of birds gathered on the roofs. Within a few minutes, they were thatched with down.
The giant came home. He saw that the byres were thatched.
Next day, the giant asked the lad to catch a horse. But the lad failed to do that.
The giant’s daughter came. They had the same conversation again. She brought out a small bridle. She shook it at the horse. The horse put its head in it.
The giant came home. He took his food and went to bed.Â
The giant’s daughter said to the lad, ‘Although you did everything, my father is going to kill us anyway.’ They decided to flee. But the daughter made six wee bannocks. We’ll see why next week.
Broadcast
- Sun 5 May 2019 16:00³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.