Main content
18/11/2013
Tha litir bheag na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's short letter for learners is introduced by Ruaraidh MacLean.
Last on
Mon 18 Nov 2013
19:00
³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
Clip
-
An Litir Bheag 445
Duration: 03:53
An Litir Bheag 445
Tha sinn ann an taobh siar Eilean Leòdhais an t-seachdain seo. Air a’ mhòintich deas air Brà gar, tha loch ann air a bheil Loch Àirigh na h-Aon Oidhche. Ciamar a fhuair an à irigh ainm mar sin? Uill, a rèir beul-aithris, seo mar a thachair…
Fad’ air ais, thog dà theaghlach bothan air an à irigh sin. Chan ann à Brà gar a bha iad, ach à Siabost, faisg air Brà gar. Air feasgar brèagha samhraidh, chaidh dithis bhoireannach òg ann. ’S e co-oghaichean a bha annta. ’S e Mà iri Bhà n agus Mà iri Dhubh na h-ainmean a bha orra.Rinn iad a’ bhleoghann. Bha iad deiseil a dhol a leabaidh. Bha iad a’ coimhead air dol-fodha na grèine. Chunnaic iad boireannach a’ tighinn dhan ionnsaigh. Bha i à rd is dreachmhor.
Chuir na boireannaich òga fà ilte oirre. Thuirt am boireannach ùr gun robh i sgìth agus gun robh a casan goirt. Thug an dithis bhoireannach òga cuid na h-oidhche dhi. Ghabh an triùir biadh còmhla. Chaidh iad gu leabaidh. Bha an srainnsear air earrainn chùil na leapa. Bha Mà iri Bhà n ri a taobh. Bha Mà iri Dhubh air earrainn aghaidh na leapa.
Mu à m na camhanaich, dhùisg Mà iri Dhubh le clisgeadh. Dh’fhairich i sruth de lionn blà th fòidhpe. Leum i à s an leabaidh. Cha robh sgeul air a’ bhoireannach a thà inig an oidhche roimhe. Tharraing Mà iri an t-aodach far na leapa. Ghabh i oillt is uabhas. Bha Mà iri Bhà n marbh. Bha fuil a’ sruthadh às a’ bhroilleach aice.
Bha doras a’ bhothain fosgailte. Chunnaic Mà iri Dhubh each glas a’ dèanamh air a’ mhòintich. Thuig i nach e boireannach a bha air a bhith a’ fuireach aca, ach each-uisge. Bha an teach-uisge a’ fuireach ann an loch air a’ mhòintich. Ghabh e riochd boireannaich air fhèin an oidhche roimhe.
Bha dust Mà iri Bhà n air a thiodhlacadh faisg air a’ bhothanà irigh. Air sà illibh na thachair, cha do chuir duine sam bith eile seachad oidhche anns a’ bhothan sin. ’S e sin as coireach gur e ainm an à ite ‘Àirigh na h-Aon Oidhche’. Agus dè thachair don each-uisge? Chan eil fhios a’m.
Fad’ air ais, thog dà theaghlach bothan air an à irigh sin. Chan ann à Brà gar a bha iad, ach à Siabost, faisg air Brà gar. Air feasgar brèagha samhraidh, chaidh dithis bhoireannach òg ann. ’S e co-oghaichean a bha annta. ’S e Mà iri Bhà n agus Mà iri Dhubh na h-ainmean a bha orra.Rinn iad a’ bhleoghann. Bha iad deiseil a dhol a leabaidh. Bha iad a’ coimhead air dol-fodha na grèine. Chunnaic iad boireannach a’ tighinn dhan ionnsaigh. Bha i à rd is dreachmhor.
Chuir na boireannaich òga fà ilte oirre. Thuirt am boireannach ùr gun robh i sgìth agus gun robh a casan goirt. Thug an dithis bhoireannach òga cuid na h-oidhche dhi. Ghabh an triùir biadh còmhla. Chaidh iad gu leabaidh. Bha an srainnsear air earrainn chùil na leapa. Bha Mà iri Bhà n ri a taobh. Bha Mà iri Dhubh air earrainn aghaidh na leapa.
Mu à m na camhanaich, dhùisg Mà iri Dhubh le clisgeadh. Dh’fhairich i sruth de lionn blà th fòidhpe. Leum i à s an leabaidh. Cha robh sgeul air a’ bhoireannach a thà inig an oidhche roimhe. Tharraing Mà iri an t-aodach far na leapa. Ghabh i oillt is uabhas. Bha Mà iri Bhà n marbh. Bha fuil a’ sruthadh às a’ bhroilleach aice.
Bha doras a’ bhothain fosgailte. Chunnaic Mà iri Dhubh each glas a’ dèanamh air a’ mhòintich. Thuig i nach e boireannach a bha air a bhith a’ fuireach aca, ach each-uisge. Bha an teach-uisge a’ fuireach ann an loch air a’ mhòintich. Ghabh e riochd boireannaich air fhèin an oidhche roimhe.
Bha dust Mà iri Bhà n air a thiodhlacadh faisg air a’ bhothanà irigh. Air sà illibh na thachair, cha do chuir duine sam bith eile seachad oidhche anns a’ bhothan sin. ’S e sin as coireach gur e ainm an à ite ‘Àirigh na h-Aon Oidhche’. Agus dè thachair don each-uisge? Chan eil fhios a’m.
The Little Letter 445
We’re on the west side of the Isle of Lewis this week. On the moor south of Bragar, there is a loch called ‘the loch of the shieling of the one night’. How did the shieling get a name like that? Well, according to oral trad-ition, here’s how it happened...
A long time ago, two families constructed a bothy at that shieling. They weren’t from Bragar, but from Shawbost, near Bragar. On a beautiful summer’s afternoon, two young women went there. They were cousins. They were called Mà iri Bhà n and Mà iri Dhubh.
They did the milking. They were ready to go to bed. They were watching the sunset. They saw a woman coming towards them. She was tall and good-looking.
The young women welcomed her. The new woman said she was tired and that her feet were sore. The two young woman gave her a night’s hospitality. The three of them had food together. They went to bed. The stranger was on the rear portion of the bed. Mà iri Bhà n was next to her. Mà iri Dhubh was on the front portion of the bed.
Around dawn, Mà iri awoke with a start. She felt a warm liquid running under her. She jumped out of bed. There was no sign of the woman who had come the night before. Mà iri pulled the clothes from the bed. She was utterly horrified. Mà iri Bhà n was dead. Blood was flowing from her breast.
The bothy’s door was open. Mà iri Dhubh saw a grey horse making for the moor. She understood that it was not a woman who had been living with them, but a waterhorse. The water-horse was living in a loch on the moor. He took on the form of a woman the previous night.
Mà iri Bhà n’s remains were buried near the shieling bothy. Because of what happened, nobody else spent a night in that bothy. That’s the reason it’s called ‘the shieling of the one night’. And what happened to the water-horse? I don’t know.
A long time ago, two families constructed a bothy at that shieling. They weren’t from Bragar, but from Shawbost, near Bragar. On a beautiful summer’s afternoon, two young women went there. They were cousins. They were called Mà iri Bhà n and Mà iri Dhubh.
They did the milking. They were ready to go to bed. They were watching the sunset. They saw a woman coming towards them. She was tall and good-looking.
The young women welcomed her. The new woman said she was tired and that her feet were sore. The two young woman gave her a night’s hospitality. The three of them had food together. They went to bed. The stranger was on the rear portion of the bed. Mà iri Bhà n was next to her. Mà iri Dhubh was on the front portion of the bed.
Around dawn, Mà iri awoke with a start. She felt a warm liquid running under her. She jumped out of bed. There was no sign of the woman who had come the night before. Mà iri pulled the clothes from the bed. She was utterly horrified. Mà iri Bhà n was dead. Blood was flowing from her breast.
The bothy’s door was open. Mà iri Dhubh saw a grey horse making for the moor. She understood that it was not a woman who had been living with them, but a waterhorse. The water-horse was living in a loch on the moor. He took on the form of a woman the previous night.
Mà iri Bhà n’s remains were buried near the shieling bothy. Because of what happened, nobody else spent a night in that bothy. That’s the reason it’s called ‘the shieling of the one night’. And what happened to the water-horse? I don’t know.
Broadcast
- Mon 18 Nov 2013 19:00³ÉÈË¿ìÊÖ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.