Teacher's blunder
I wanted my class of Spanish children to make a board game and I wrongly asked them to bring un dedo (a finger) from home instead of un dado (a dice). Yes, they laughed and luckily none of them brought a finger.
Sent by: Alison
I wanted my class of Spanish children to make a board game and I wrongly asked them to bring un dedo (a finger) from home instead of un dado (a dice). Yes, they laughed and luckily none of them brought a finger.
Sent by: Alison
³ÉÈË¿ìÊÖ Â© 2014 The ³ÉÈË¿ìÊÖ is not responsible for the content of external sites. Read more.
This page is best viewed in an up-to-date web browser with style sheets (CSS) enabled. While you will be able to view the content of this page in your current browser, you will not be able to get the full visual experience. Please consider upgrading your browser software or enabling style sheets (CSS) if you are able to do so.
I have had a few since I got here. The Spanish R can cause problems. I wanted to say to my girlfriend that 'The computer is loading slowly'. Loading is 'cargando' but if you neglect to pronounce the rolled R, it sounds like 'cagando', an activity more suited to the bathroom than the study. Another one was due to -o vs -a. A friend of mine wanted to order a chicken sandwich in Spanish, and ran his lines by me beforehand. Chicken is 'pollo'. If you mix the o with an a, it becomes a rather more vulgar word.
Flag this comment