Espa帽ol de la calle, espa帽ol de la casa
En la tarea semanal de explorar temas interesantes para esta columna, me encontr茅 con dos cosas que me llamaron la atenci贸n. Una tiene que ver con el espa帽ol que hablamos en la calle. La otra, con el que hablamos en la casa.
Ya hemos dicho otras veces que al vivir en Estados Unidos y estar en contacto con personas que hablan otras modalidades de nuestra lengua, es m谩s o menos inevitable utilizar palabras en ingl茅s.
Este uso de palabras en ingl茅s va desde la inserci贸n moderada de un vocablo aqu铆 y otro all谩, hasta la mezcla s贸lida de las dos lenguas. Lo que los expertos llaman el spanglish.
Precisamente sobre ese tema, le铆 en la columna "Ask a Mexican" (Preg煤ntale a un mexicano), de Gustavo Arellano, una pregunta y un comentario que intenta aclarar por qu茅 los latinos terminamos hablando spanglish.
Una madre latina, por ejemplo, le grita a su inquieto reto帽o: "隆Jerry, be careful with the window, que te vas a caer, honey!".
La pregunta que le hacen a Gustavo en su entrega del 15 de mayo de este a帽o es si otras comunidades de inmigrantes mezclan su idioma y el ingl茅s de la misma manera que lo hacemos nosotros.
Gustavo empieza por aclarar que no cree en los custodios de Cervantes. Y explica que el spanglish es la prueba de que los idiomas est谩n vivos y de que la cultura de los inmigrantes puede no s贸lo adaptarse sino tambi茅n crecer y hasta enriquecer al pa铆s anfitri贸n.
Agrega que este aporte de los llegados de otros pa铆ses es lo que hace que la cultura y el idioma de los Estados Unidos sean tan din谩micos.
Finalmente Gustavo Arellano recomienda tres libros: The American language (El idioma estadounidense) y How the Irish invented slang (De c贸mo los irlandeses inventaron la jerga urbana), de H.L.Mencken, y la nueva edici贸n de Ask a Mexican, de su autor铆a.
No conozco el trabajo de Mencken, pero tengo la primera edici贸n de Ask a Mexican y me animo a recomendarlo. Van a aprender mucho de cultura mexicana y latina en los Estados Unidos y, adem谩s, se van a divertir bastante.
Hasta aqu铆 el espa帽ol de la calle.
Sobre el espa帽ol de la casa, quer铆a contarles que esta semana me enter茅 de que el espa帽ol que hablamos en casa se puede convertir en cr茅ditos acad茅micos en casi tres mil universidades de Estados Unidos.
Se trata de un programa que existe desde hace varios a帽os y que consiste en que los hijos de padres inmigrantes, los inmigrantes mismos, o cualquier otra persona que crea dominar el idioma, pueden demostrar sus conocimientos de espa帽ol mediante un examen y recibir cr茅ditos como si hubiesen cursado la asignatura.
Se llama College Level Examination Program, es decir, Programa de evaluaci贸n a nivel universitario. CLEP, para los amigos m谩s cercanos.
El CLEP concede un m谩ximo de 12 cr茅ditos acad茅micos a los estudiantes que obtengan una nota igual o superior a 66 puntos sobre un total posible de 80. La prueba dura unos 90 minutos.
驴Cu谩l es el pero? El pero es que s铆, que cualquiera que cree saber espa帽ol puede tomar el examen, pero -el nombre lo dice- el espa帽ol que se eval煤a tiene que ser de nivel universitario.
Es decir, el estudiante tiene que ser capaz de comprender e interpretar textos en nuestro idioma que tienen la complejidad de un art铆culo cient铆fico o una tesis de grado.
Ya les habl茅 alguna otra vez de una prestigios铆sima acad茅mica de Nuevo M茅xico que no se atreve a usar su espa帽ol en la universidad porque es el que aprendi贸 en casa. Es decir, mucho m谩s b谩sico que el que puede manejar un universitario.
La prueba CLEP la han presentado 6 millones de personas en los 40 a帽os de existencia del programa. Me imagino que alguna de ellas comprob贸 personalmente que para entrar a la univeridad no es suficiente con el espa帽ol de casa.
Lo interesante es que este programa puede ser un est铆mulo para que los padres que intentan criar a sus hijos en un ambiente biling眉e tomen en cuenta que desarrollar un buen espa帽ol, tiene que ir mucho m谩s all谩 de las conversaciones de todos los d铆as.
ComentariosA帽ada su comentario
Es importante diferenciar los idiomas y hablarlos correctamente.
En nuestra familia cuando estamos en casa hablamos en ingl茅s y en el cole los ni帽os hablan espa帽ol.
Bueno habr铆a que decir que el tal spanglish son fenomenos recurrentes en los bilingues como el caso del fra帽ol (en la frontera espa帽a-francia o portu帽ol (en fronteras brasile帽as y pa铆ses hispanos en suramerica o espa帽a/portugal y otros casos aislados de extranjeros residentes en pa铆ses de lengua distinta), se le conoce como code-switching (cambio de c贸digo) y/o code mixing (mezcla de c贸digos). Es lo que sucede cuando dos lenguas se encuentran e invaden sus espacios f铆sicos, es decir una lengua ejerce presi贸n sobre otra, y acaba dominandola o acaba formando una mezcla de c贸digos a la que se les denomima pidgins o creole languages o lenguas criollas o pidgenizaciones. Bueno una acaba por ceder o desaparecer dentro de ese espacio f铆sico o simplemente es dominada. O simplemente convive con la otra. A este fen贸meno se le 茅sta otorgando el nombre de "ecolog铆a ling眉铆stica".
Si supi茅ramos los beneficios del biling眉ismo o trilinguismo se nos quitar铆a la flojera de mezclar los idiomas. Creo que las personas que somos acad茅micas estamos a favor de no mezclar idiomas! Mi hijo esta creciendo como triling眉e y si de que terminamos el dia a veces con dolor de cabeza no les voy a decir que no pero vale la pena. Conozco gente que creen que al ense帽arles el idioma materno a los hijos van a terminar como cocineros de hambuerguesas es muy triste. Si supiera esa gente que una vez teniendo bien la base del idioma materno entonces se adquieren los siguientes idiomas de una manera mas segura y f谩cil!!
Bueno, por un lado va la unificacion del idioma, la cual es parte importante para la vida de un idioma. Eso que hacen los academicos para lograr matizar el como se usa. Pero tambien es cierto que usar la lengua de manera natural y de acuerdo a nuestro ambiente es parte de su crecimiento vital.
La mayor parte de la decadencia de nuestro castellano no se debe en si mismo a que le esten digamos "injertando" con el Ingles, eso ha pasado desde antes de Waterloo. Lo que pasa es que incluso nuestros cientificos y los de todos los idiomas deben publicar en Ingles todos sus trabajos. El ingles es el idioma universal para la ciencia y para los negocios. El castellano tiene ventajas y riquezas, la mas grande no las muestra el Quijote desde luego y es su versatilidad para describir las pasiones humanas, tanto las positivas como las negativas. Cada idioma es un punto de vista diferente y es bueno si se tiene la oportunidad de darle a nuestros hijos el Ingles y el Castellano. Y si se puede, hasta mas.
Normalmente vivo en Medellin, aunque vivi en Espa帽a, me forme alla y ahora estoy aqui en USA. Me gusta hablar con Latinos, es rico sentir los asentos y reencontrar palabras y es delicioso escuchar esos chiquillos que te entienden, pero te hablan en una lengua spanglish.
Nac矛 en california, estoy viviendo en la cuidad de oaxaca, m茅xico. soy mestizo.
La raz贸n de la legua es comunicarse.
1. Cada idioma es una mezclal de varios origenes y ra铆ces,
2. Por ejemplo la parlabra en espa帽ol "ojal谩" es de ra铆ces Arabes.
3. Empleamos la palabra espa帽ol a describir un idioma que proviene del castellano.
4.En m茅xico usamos bastante, las palabras de or铆genes indigenas,
En cada momento un idioma est谩 evolucionando..... este es el hecho y la belleza de los lenguages.
Ser bilingue es algo que me pone muy orgulloso ,pero no hay que confudir los idiomas por que al hablar es spanglish lo que esta haciendo uno es hablar mal.Por que al final no habla ni un idioma ni el otro.
Por ejemplo yo vi en un restaurante mexicano que tenia un cartel diciendo "tenemos parkeadero en el fondo" .Me gustaria saber en que dicccionario encontro ese se帽or la palabra parkeadero. Por que seguro que en el ingles no estaba y en el espa帽ol tampoco.
Estoy de acuerdo que no hay que confundir los idiomas y en el ejemplo ha dado Damian es cierto que lo que esta haciendo el mexicano es hablar mal porque la palabra "parkeadero" es una palabra inventada aunque derivada de los dos idiomas.
Yo opino que el verdadero "spanglish" es la mezcla de palabras inglesas con palabras espanolas y visa versa; por ejemplo. "El centro comercial tiene 100 plazas de parking".
Existe una linea fina entre lo que es la evolucion de los lenguages y lo que es la pereza de hablar mal.
Gina (inglesa)
He escuchado muchas veces los Puertorrique帽os decir verbos ingleses con gramaticas espa帽olas. Por ejemplo, utilizan mucho el verbo "janguear" que es una mezcla del verbo ingl茅s "hang" lo cual significa pasar tiempo en la jerga urbana, y las gramaticas espa帽olas. Esto solamente me hace re铆r. No creo que es tan malo, especialmente cuando tiene que ver con la jergas porque no se traducen muy bien, y de todas maneras no son correctos en ambos idiomas.