Con "e" de espanglish
La semana pasada hablamos de la tendencia de las comunidades de inmigrantes a mezclar la lengua propia con la del pa铆s en el que viven.
Aqu铆 en Estados Unidos, la mezcla del espa帽ol con la lengua local dio origen a una forma de expresi贸n que algunos consideran un tercer idioma: el espanglish.
"Espanglish" escrib铆 en mi entrega del martes primero de julio. Pero al d铆a siguiente descubr铆 que mis colegas de interactividad en Londres hab铆an eliminado la "e".
"驴Por qu茅?", me pregunt茅. Y decid铆 averiguar.
"Yo no fui", me dijo Sergio Acosta-Ort铆z, que esta semana est谩 al frente del equipo de interactividad. "La semana pasada, Inma estaba a cargo".
Inma Gil, que esta semana est谩 al frente del equipo de video, me explic贸 que, en realidad, se confundi贸 porque yo hab铆a escrito "espanglish" varias veces y "spanglish" otras tantas.
Mi intenci贸n era escribirla todas las veces con "e", pero se ve que la costumbre pudo m谩s que mi deseo.
"Lo busqu茅 en la Real Academia y no aparece", me dijo. As铆 que opt贸 por la forma que m谩s se utiliza, que es "spanglish", con "s".
Yo tambi茅n me met铆 en la versi贸n en l铆nea del DRAE (Diccionario de la Real Academia Espa帽ola) y, en efecto, no aparecen ni "spanglish" ni "espanglish", a pesar de que los entogados ya bendijeron palabras como parquear y web.
Pero gracias precisamente a la web, me enter茅 de que el t茅rmino parece haber sido acu帽ado por el escritor puertorrique帽o Salvador Ti贸 隆en 1948! Es decir, hace 60 a帽os.
Ti贸 se quejaba en un art铆culo de que esta mezcla de idiomas conducir铆a a "el agrietamiento y el derrumbe de la cultura hispana por la v铆a del vil-ling眉ismo".
Con "espanglish" y "vil-ling眉ismo" es evidente la asombrosa capacidad de Ti贸 de expresar un concepto amplio con un juego de palabras sencillo pero agudo como un dardo.
El hecho de que tal reflexi贸n haya surgido de su pluma hace seis d茅cadas revela tambi茅n que el guisado de espa帽ol con ingl茅s que escuchamos y vemos todos los d铆as en ciudades como Nueva York y Miami no es nuevo, ni producto 煤nicamente de fen贸menos como los medios masivos de comunicaci贸n o internet.
Pero sobre todo, y ese es el punto de esta entrega, demuestra que si le damos cr茅dito al origen de las palabras, la forma correcta de escribir el nombre de esta mezcla de lenguas es "espanglish", con "e". Al menos cuando escribimos en espa帽ol.
Al hecho de que as铆 se escribi贸 por primera vez, habr铆a que agregarle tambi茅n el argumento de que as铆 es como lo pronunciamos cuando hablamos en espa帽ol.
Comenzar un vocablo con el sonido "s" seguido de una consonante resulta absolutamente antinatural en nuestra lengua, donde vocales y consonantes trabajan juntas y sin estorbarse.
Por eso decimos "estop" cuando vemos la se帽al de "pare" en las esquinas. Y hablamos de la 煤ltima pel铆cula de "Est铆ven Esp铆lber", disfrutamos del sonido de un "estradivarius" y nos comemos un "estr煤del".
Entiendo que proponer que escribamos estas palabras tal como las pronunciamos es una idea con la que no todo el mundo estar谩 de acuerdo.
Pero si una palabra, aunque sea derivada del ingl茅s, naci贸 en nuestro idioma y con la graf铆a "espa帽olizada", me parece que lo natural es que la escribamos con "e" de "espanglish".
ComentariosA帽ada su comentario
CONOZCO A MUCHOS ESPANOLES Y TODOS INTRODUZCAN LA LETRA "E" ANTES LA PALABRAS INGLESAS COMO STREET,STEVEN, STOP , PARECE CASI IMPOSIBLE QUE PRONUNCIAN ESTAS PALABRAS EN LA FORMA INGLES
SALUDOS
CHRIS
Es muy simple. Las personas quien hablan ingles estan combinando las palabras de ingles - "Spanish" y "English" => "Span-glish"...
?Quiza personas quien hablan Espanol deberian decir "Espangles" en vez de "Espanglish"?...en realidad, creo que es ridiculo decir que personas "deben" decir or no deben decir...
(lo siento por los errores - estoy aprendiendo Espanol...)
Yo soy estadounidense y yo creo que es bastante gracioso cuando la gente hispanohablante a帽ade la "e" antes de la "s". Yo he escuchado el nombre "Steve" pronunciado como "Est铆vi". jaja. Yo no quiero burlar de los hispanohablantes, porque yo no siempre pronuncio mis palabras bien en el espa帽ol, pero es interesante 驴no? Y yo estoy de acuerdo con Joe, se debe decir espangl茅s or algo as铆 en el espa帽ol, porque la palabra "Spanglish" tiene dos sonidos que no tiene el espa帽ol. Cuando los hispanohablantes dicen el el sonido "sh" suena como "Ch". Esto puede ser muy gracioso tambien, especialmente cuando quieren decir "Ship" (barco) dicen "Chip" lo cual es un tipo de comida! Los idiomas son interesantes.
El que los anglos escriban con S y los hispanos lo escribamos con E no quiere decir que uno u otro lo haga mal, 驴qu茅 m谩s da si la palabra naci贸 en nuestro idioma o en otro? 驴en qu茅 nos afecta si no tenemos la autor铆a? Lo que evidente es que la palabra surgi贸 por la dificultad de adaptarse al idioma del pa铆s al que fueron a buscar oportunidades, adem谩s hay que tomar en cuenta que siempre habr谩 inmigrantes y hetereogeneidad en todas partes y no podemos ser intolerantes, xen贸fobos o ultranacionalistas porque sabemos de sobra las consecuencias.
Un saludo.
Me gustar铆a conocer cuantos hablan espa帽ol y cuentos espanglish y la web m谩s destacada en espa帽ol publicada en EE.UU.
Yo opino que qui茅n haya inventado el termino sea espa帽ol o ingl茅s puede ponerle spanglish espanglish respetando al espa帽ol por su parte y al ingl茅s por la otra estar铆a mejor!! Realmente eso se tiene que hacer! respetar el origen de las palabras y pronunciarlas como son! Y no decir, es que estamos en M茅xico, en Chile, Argentina y aqu铆 lo decimos como queramos, pues no as铆 lo unico que se ocaciona es la deformaci贸n y el mal entendimiento entre personas por ese problema de pronunciaci贸n...
Eso es lo que opino.
Ariana
20 a帽os
Ya a principios del siglo XX usaron el termino hunglish (hungarian + english) igual que el poglish, el serblish, etc. As铆 que yo lo dudo que el termino spanglish haya nacido tan tarde.
Seg煤n tengo entendido, la mayor铆a de estos t茅rminos tienen una forma pero unos - como spanglish, frenglish, portenglish 鈥 tienen dos o m谩s.
Saludos
Se debiese llamar "Spanglish" en ingl茅s, "Espangl茅s" en espa帽ol y "Espanglish" en Espangl茅s.
Es un fenomeno intersante que no solo se da en Estados unido ya que aqui en culiacan sinaloa tengo varios amigos ke trabajan en estados unidos y en vaccaiones cuando bienes mezclan palanbras del inlgles con el espa帽ol como ejemplo la palabra "push" para abriir una puerta en vez de decir "empuja la puerta" dicen "pushale" es algo interesante ver como los dos idiomas se estan mezclando...
Estuve leyendo y veo que varios sugirieron lo de Espangles. Pero la cosa es as铆: Espan= por espa帽ol; glish= por English. Ac谩 tambi茅n se ve la mezcla de idiomas, una parte de la palabra est谩 en espa帽ol y la otra en ingl茅s, muy interesante ya que es lo que quiere representar: la fusi贸n de las lenguas.