Espa帽ol made in USA
Hace unos dos a帽os, cuando un colega de la 成人快手 inscribi贸 a uno de sus hijos en una escuela de Miami, recibi贸 un instructivo con las normas del centro.
En la secci贸n correspondiente a la obligatoriedad de usar el uniforme, la versi贸n en ingl茅s del documento advert铆a que "this policy will be strictly enforced". "Esta p贸liza ser谩 estrictamente enforzada", era la traducci贸n de la versi贸n en espa帽ol.
En realidad, lo que quer铆a decir la frase en ingl茅s es que la norma de usar siempre el uniforme se har铆a cumplir a rajatabla.
Por suerte para las autoridades de la escuela, el documento nunca cay贸 en las manos de Antonio Llano.
Por lo que he podido averiguar hasta ahora, Antonio Llano fue un escritor y traductor que vivi贸 en Nueva York entre finales del siglo XIX y mediados del siglo XX.
De hecho, el t铆tulo de este entrega no es m铆o, sino de Llano, quien encabez贸 as铆 un art铆culo que escribi贸 para el New York Times y que fue publicado el 4 de abril de 1916.
Se quejaba el intelectual en su trabajo del desd茅n con el que trataban los industriales estadounidenses de la 茅poca las traducciones al espa帽ol de sus manuales, cat谩logos y anuncios publicitarios dirigidos a Latinoam茅rica. Y pone ejemplos.
"Este tema ha sido investigado por algunos de los escolares m谩s destacados de Estados Unidos", dec铆a una de las traducciones. La palabra que se hab铆a utilizado en ingl茅s era "scholars", que quiere decir acad茅micos, no estudiantes de primaria.
Otra traducci贸n citada por Llano recomendaba que "los estudiantes de ingenier铆a mec谩nica visiten con frecuencia el supermercado". En realidad, el texto en ingl茅s suger铆a que fueran al "shop", es decir, al taller.
"M茅xico est谩 en el sur de los Estados Unidos", escribi贸 otro traductor a partir de un original en ingl茅s que dec铆a -correctamente- que M茅xico est谩 al sur de Estados Unidos.
La explicaci贸n de estos errores est谩 en los "falsos amigos" y los falsos cognados" y otros vicios de los que tanto hablan los expertos en traducci贸n.
Pero Llanos va m谩s all谩 y dice que no se trata simplemente de equivocaciones razonables a la hora de traducir un texto, sino de que los industriales, en su af谩n de ahorrar, contrataban a personas poco instruidas para hacer este trabajo.
Su cr铆tica no se limita al maltrato del idioma por el af谩n de lucro, sino que hunde todav铆a m谩s el pu帽al y asegura que lo que hab铆a de fondo era simple altaner铆a y desprecio de los estadounidenses hacia todo lo relacionado con Am茅rica Latina.
"Los estadounidenses que piensan que este tipo de errores son aceptables en Am茅rica Latina se equivocan de una forma lamentable. No son solo inaceptables sino que resultan ofensivos", escribe. Y no se detiene.
"Para algunos de estos se帽ores, la unidad americana solo significa sacar m谩s plata de los bolsillos de los latinoamericanos, pero maltratar de esta forma el idioma de sus clientes potenciales es una p茅sima forma de lograrlo".
Pero recordemos que Llano escrib铆a esto en aquel lejano 1916, cuando Estados Unidos promov铆a la idea del panamericanismo. Si todos nos unimos, podemos hacer negocios entre nosotros y ser todos felices, era la teor铆a.
Como digo, era otros tiempos.
ComentariosA帽ada su comentario
Pues la cosa no ha variado mucho. Compras un producto que tiene origen gringo (aunque sea hecho en China) y la traduccion al espa帽ol es terrible: antes contrataban personal no calificado, ahora usan traductores automaticos, as铆 que el resultado es el mismo. Saludos
Hola me rei mucho utilizaste una palabra que muy pocas personas utilizan a raja tabla y me parecio correcto que hcieras eso una vez estaba yo leyendo el instrcutivo de mi MP3 y tenia errores parecidos y sabes donde estaba hecho el Manual en Malasia ellos que van a saber del espa帽ol era una vil traduccion del ingles al espa帽ol automatico que feo estaba el Manual en espa帽ol tambien hay varios manuales de objetos electronicos normalmente y tienen unos errores pesimos me parece que si cometieramos el mismo error pero en ingles ya nos hubieran cortado la cabeza, de todas formas me gusta como los traducen por que te ries un poco aunqeu es una falta de respeto al idioma castellano.
la facilidad de utilizar un traductor automatico trae lasmismas confuciones hoy en dia. Cuando leo un manual leo las instruccione en espa帽ol y las de ingles las trato de enetender a ver si quieren decir lo mismo, es un poco dificil, pero no complicado, la idea es "no lo que dice, sino lo que ueire decir"
En efecto ,los errores continuan,la prensa Hispana es considerada con desden:Basofia,esta situacion me ofende y me hace sentir mal,pero tengo que resignarme,en el fondo ellos no tienen ,ni tendran,en los proximos 100 anos,un sincero interes hacia el espanol,tendria que cambiar mucho mas el "skin color",notaras que solo se esfuerzan un poquito en los servicios donde se involucra una venta,lo demas es ignorado.
P.D:Dispensenme los acentos el teclado es Made in USA.
Beltran Rojas,Miami,USA
No cabe duda de que los traductores autom谩ticos se emplean demasiado y que hay demasiadas personas que presumen de ser bilingues sin serlo. Sin embargo, a mi juicio, hoy en d铆a parte de la culpa tambi茅n la tienen muchos de los hispanos bilingues que viven en los EEUU.
A continuaci贸n, les pongo algunos ejemplos de palabras y frases que se utilizan en el Spanglish estadounidense que sacar铆an de quicio a los linguistas de la Real Academia Espa帽ola.
1. Spanglish: la yarda - Castellano: el patio, el jard铆n
2. 驴me das un ride a mi casa? - 驴me llevas o me acercas a mi casa?
3. 茅l est谩 supuesto a ayudarme (隆qu茅 espanto por dios!) - 茅l debe o se supone que 茅l tiene que ayudarme. En ingl茅s decimos "He is supposed to". La versi贸n espanglesa se trata de una flagrante traducci贸n literal.
4. tengo un appointment con mi doctor - tengo una cita con el m茅dico.
5. tengo un break para comer mi lunch a la una - tengo un descanso para almorzar o comer a la una.
6. dame una mano - 茅chame una mano o ay煤dame. a menos que quieras que me ampute la mano y que te la obsequie.
Soy estadounidense de nacimiento y este art铆culo me ha parecido ofensivo y bochornosamente tendencioso. Atribuye todo el problema a la prepotencia e ingenuidad de los estadounidenses cuando, a mi modo de ver, los latinos que viven en los EEUU tambi茅n han contribuido sustancialmente al empobrecimiento del idioma y en muchos casos son precisamente estos individuos los que realizan las traducciones que, por su p茅sima calidad, ustedes aseverar铆an que son productos de la ignorancia y la avaricia estadounidenses.
Una 煤ltima cosita si me permiten, he viajado mucho y ni les cuento la cantidad de lamentables traducciones al ingl茅s que he visto y jam谩s se me habr铆a occurido menospreciar a los ciudadanos de aquellos pa铆ses.
Espero que mi opini贸n abra un poquito las v铆as del di谩logo porque repito que, a mi juicio, este art铆culo no ha dejado espacio alguno para un intercambio de ideas.
驴Estaban errados o herrados?
Recuerdo que a帽os atr谩s algunas empresas en el marco de la UE trataron de desterrar la 帽 de los teclados de los ordenadores por ahorrar costes. En Espa帽a se encendieron algo los 谩nimos y el Gobierno especul贸 con la probable soluci贸n. Dejar铆amos de comprar los teclados que no tuvieran e帽e y comprar铆amos los que la tuvieran. Y si nadie los fabricara, los har铆amos nosotros, de tal manera que perder铆an sus ventas. Las empresas implicadas hicieron mutis por el foro y siguieron construy茅ndolos no por amor a la e帽e, sino por dinero.
Con este asunto s贸lo hay que sensibilizar a quienes tienen el poder de vetar aquellos productos que no vienen, por ejemplo, bien informados. Si nos mostramos un poco m谩s pragm谩ticos, podr铆amos ofendernos menos en nuestro orgullo ling眉铆stico y atacar donde m谩s les duele: el dinero.
Si a una empresa vendedora de coches se le ocurre, bien por altaner铆a, bien por indiferencia, cometer el error de ofrecer vacas a 20 euros, a mi se me va a ocurrir que yo quiero mi vaca aunque ellos quisieran decir bacas.
Si estuvieron errados o herrados no es mi problema. Quiero mi vaca, sea lechera o no. 隆Vamos! Con lo caro que est谩 todo, ya ver茅 yo si por su carne o por su leche.
No cabe duda de que los traductores autom谩ticos se emplean demasiado y que hay demasiadas personas que presumen de ser bilingues sin serlo. Sin embargo, a mi juicio, hoy en d铆a parte de la culpa tambi茅n la tienen muchos de los hispanos bilingues que viven en los EEUU.
A continuaci贸n, les pongo algunos ejemplos de palabras y frases que se utilizan en el Spanglish estadounidense que sacar铆an de quicio a los linguistas de la Real Academia Espa帽ola.
1. Spanglish: la yarda - Castellano: el patio, el jard铆n
2. 驴me das un ride a mi casa? - 驴me llevas o me acercas a mi casa?
3. 茅l est谩 supuesto a ayudarme (隆qu茅 espanto por dios!) - 茅l debe o se supone que 茅l tiene que ayudarme. En ingl茅s decimos "He is supposed to". La versi贸n espanglesa se trata de una flagrante traducci贸n literal.
4. tengo un appointment con mi doctor - tengo una cita con el m茅dico.
5. tengo un break para comer mi lunch a la una - tengo un descanso para almorzar o comer a la una.
6. dame una mano - 茅chame una mano o ay煤dame. a menos que quieras que me ampute la mano y que te la obsequie.
Soy estadounidense de nacimiento y este art铆culo me ha parecido ofensivo y bochornosamente tendencioso. Atribuye todo el problema a la prepotencia e ingenuidad de los estadounidenses cuando, a mi modo de ver, los latinos que viven en los EEUU tambi茅n han contribuido sustancialmente al empobrecimiento del idioma y en muchos casos son precisamente estos individuos los que realizan las traducciones que, por su p茅sima calidad, ustedes aseverar铆an que son productos de la ignorancia y la avaricia estadounidenses.
Una 煤ltima cosita si me permiten, he viajado mucho y ni les cuento la cantidad de lamentables traducciones al ingl茅s que he visto y jam谩s se me habr铆a occurido menospreciar a los ciudadanos de aquellos pa铆ses.
Espero que mi opini贸n abra un poquito las v铆as del di谩logo porque repito que, a mi juicio, este art铆culo no ha dejado espacio alguno para un intercambio de ideas.
mi comentario a煤n no ha aparecido en el blog. 驴qu茅 ocurre?