Una tarde de febrero, en Atlanta
Me lo encontr茅 una tarde de febrero en una acera del Midtown de Atlanta, Georgia, en el sur de Estados Unidos.
Le pregunt茅 si hablaba espa帽ol y me contest贸 "no" en un acento que me pareci贸 latinoamericano. "Soy filipino", me dijo.
Y, otra vez, la palabra "filipino" me son贸 como si la hubiera dicho yo mismo.
En ingl茅s, le pregunt茅 su nombre. "Leonidas del Campo", me dijo.
Me imagin茅 que incluso a la gente que no anda buscando temas para escribir un blog le debe sorprender un nombre tan pintoresco.
A m铆, llamarse Leonidas, Leonidas del Campo, y no hablar espa帽ol me parece un aut茅ntico desperdicio.
De golpe me acord茅 de Mar铆a Jos茅 Cantalapiedra, catedr谩tica de nuevas tecnolog铆as aplicadas al periodismo en nosequ茅 universidad espa帽ola.
Son nombres sonoros, que evocan un mont贸n de im谩genes y que nos trasladan a un tiempo en el que los nombres nos dec铆an cosas sobre el origen de la gente y sus oficios.
La diferencia es que Mar铆a Jos茅, naturalmente, s铆 habla espa帽ol. Leonidas no, aunque lo lleve en la sangre.
Cuando los espa帽oles le cedieron las Filipinas a Estados Unidos, los nuevos colonizadores de las islas decidieron imponer el ingl茅s como el nuevo idioma.
Y de la misma manera que en 1810 el impulso inicial de los promotores de la independencia americana fue defender los derechos de Fernando VII, los filipinos que rechazaban la interevenci贸n estadounidense adoptaron el idioma de sus antiguos opresores como forma de resistencia.
As铆 sobrevivi贸 el espa帽ol en Filipinas hasta hace muy pocos a帽os. De hecho, algunas de las obras literarias m谩s importantes de ese pa铆s fueron escritas en espa帽ol por Jos茅 Rizal y Alonso, Pedro Alejandro Paterno y Graciano L贸pez Jaena, entre otros.
Buena parte de la mejor literatura filipina en espa帽ol se public贸 durante los a帽os de la ocupaci贸n estadounidense.
Y es que a pesar de los grandes esfuerzos de Estados Unidos por imponer la lengua, las clases educadas segu铆an cultivando el espa帽ol no solo por rebeld铆a sino tambi茅n por refinaci贸n.
A帽os m谩s tarde vinieron la constituci贸n de 1973, que estableci贸 el ingl茅s como lengua oficial, y el gobierno de Coraz贸n Aquino, que elimin贸 la ense帽anza del espa帽ol en las universidades.
A pesar de estos esfuerzos, la gente del archipi茅lago sigui贸 hablando no solamente espa帽ol sino tambi茅n los otros 170 idiomas o dialectos que se pueden escuchar en esa regi贸n del mundo.
De hecho, el 90% de la gente habla Tagalog, Cebuano, Chabacano, Ilokano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kapampangan, Bikol, Albay Bikol, Pangasinan, Maranao, Maguindanao, Kinaray-a o Tausug.
Hoy en d铆a, gracias a la promoci贸n de organizaciones como el Instituto Cervantes, con el apoyo de la presidente Gloria Macapagal Arroyo, el espa帽ol vuelve a ser de obligatoria ense帽anza en las escuelas filipinas.
Los espa帽oles gobernaron esas islas durante 300 a帽os. El proceso de imponer el ingl茅s como idioma tard贸 m谩s o menos 100.
Sin embargo, en uno y otro periodo los filipinos siguieron hablando m谩s o menos lo que les ven铆a en gana.
Me pregunto si vale la pena, entonces, imponer una lengua por la fuerza o por decreto.
Me pregunto qu茅 pasar谩 si alg煤n d铆a prospera aqu铆 en Estados Unidos la iniciativa de declarar el ingl茅s como idioma oficial del pa铆s.
Me pregunto, finalmente, si alg煤n d铆a hablar谩 espa帽ol Leonidas del Campo con quien me encontr茅 una tarde de febrero, en Atlanta.
ComentariosA帽ada su comentario
Explicaba en un colegio el alcance de un taller denominado 鈥淧ensatorio de Invensi贸n y Creatividad鈥. Hab铆a pedido a los alumnos que buscasen una palabra que fuese universal. La m谩s universal que se les ocurri贸 fue una famosa marca de bebida. Insist铆 en que la idea era que fuese entendida en cualquier parte del mundo y en cualquier 茅poca. Comprender谩n 鈥 les dije - que si encontramos una palabra que cumpla con ese requisito, ser铆a la primera de un idioma verdaderamente universal, que no necesitar铆a imponerse por decreto. Por el contrario, las academias de las lenguas se apresurar铆an a incorporarla.
En espera de respuestas, me di vuelta hacia la pizarra y a mis espaldas escuch茅, desde el anonimato del curso...
Continuar茅 la historia, pero antes pregunto al mundo 驴Puede alguien sugerir una palabra universal?
驴Aceptan el desaf铆o de aportar al menos un vocablo al nuevo idioma del mundo?
No olviden que si eso ocurre, quedar谩 aqu铆 registrado para la historia, junto a sus nombres.
Ricardo Pe帽a y Lillo V.
Interesante tu observaci贸n, Jos茅. Hace tiempo que quer铆a tocar el tema del espa帽ol en las Filipinas y la imposici贸n del ingl茅s. Creo que por aquello de los que se sientes que se les impone el castellano en Estados Unidos.
Aunque hay que dejar en claro que, a la salida de los espa帽oles, el castellano era el idioma de com煤n entendimiento en las islas filipinas, repleta de diversos idiomas y dialectos -v谩lgame Dios- surgidos de la mezcla de castilla e idiomas locales. Es m谩s, los reyes jam谩s impusieron el castellano como idioma de la poblaci贸n -aunque s铆 lo alentaban vivamente- ya que, en 煤ltima instancia, estas islas su inter茅s, m谩s que econ贸mico, era de prestigio y de evangelizaci贸n.
As铆 como sucedi贸 en Am茅rica, los misioneros prefirieron aprender ellos los idiomas locales para transmitir el Evangelio, que esperar el lento proceso de que los filipinos aprendieran castellano para llevarlos, luego, a Cristo. Obviamente esto permiti贸 que sobrevivieran estos idiomas y que la difusi贸n castellana fuera m谩s lenta.
A la llegada de los estadounidenses se gener贸, al igual que en Puerto Rico, un proceso de imposici贸n del ingl茅s a trav茅s de todos los medios posibles. Los tribunales, las escuelas, los peri贸dicos, el comercio, todas las instancias de la vida fueron paulatinamente anglizadas.
Actualmente se desconoce el n煤mero de hispanoparlante en las islas. Se sabe que existen y que se concentran en los alrededores de Manila, la capital. Como dato curioso, existe la Academia Filipina de la lengua espa帽ola, correspondiente de la RAE.
Leyendo un art铆culo-reportaje, en el suplemento ADN del diario La Naci贸n, de Argentina. Reportaje al escritor y miembro de la Real Academia Espa帽ola, Arturo P茅rez Reverte, 茅ste dec铆a que las estad铆sticas y tendencias que hoy se est谩n produciendo llevan a una ENORME diferencia a favor del crecimiento de la lengua espa帽ola en todo el mundo y por encima de todos los otros idiomas. Inclu铆do el ingl茅s.
驴Qu茅 hace un submarino rosa estropeado en medio del pac铆fico acosado por japoneses y aliados durante la II Guerra Mundial? Si el comandante (Cary Grant) acepta que su lugarteniente es un gigol贸 (Tony Curtis), no es de extra帽ar que durante la pel铆cula un filipino (que habla una mezcla de ingl茅s, tagalo, y un par de palabra en espa帽ol) encuentre su jabal铆 robado en un aseo de la nave, un grupo de sanitarias de la armada que tienen alterada a la tripulaci贸n y varias madres con sus hijos, la mayor铆a de las cuales est谩n dando a luz.
驴Qui茅n es el filipino? Cary Grant o el submarino. El actor tiene la obligaci贸n de salvar el barco, pero para conseguirlo debe aceptar que el submarino ya no es gris, sino rosa; que la tripulaci贸n dif铆cilmente puede concentrarse, que las m茅dicos del ej茅rcito no quieren estar all铆, sino que es su 煤nica opci贸n de llegar a tierra; que las mujeres filipinas se agarran a lo que pueden para que sus hijos sobrevivan y ellas mismas puedan dar a luz. 驴Y la cabra?驴Qui茅n entiende a la cabra?驴El jabal铆 en el cuarto de ba帽o? El barco ya no es de guerra. Es de color rosa y habla varios idiomas. Cary Grant debe aceptarlo. No s茅 en los EEUU, pero en Espa帽a hasta George W. Bush habla espa帽ol.
En esta tesitura es m谩s f谩cil que los angloparlantes necesitan un blog titulado: 鈥淒o you Speak English?鈥 Who speaks English?鈥 o 鈥淲ho is there?鈥 Espero que no se pierda el ingl茅s.
Debo reconocer que algo me he ido por las ramas, pero tu filipino de Atlanta me record贸 al de la pel铆cula y 茅ste, a su vez, a la jocosa incomunicaci贸n de los habitantes del submarino rosa.
Contin煤o la historia iniciada en N掳 1:
Hab铆a pedido al curso que visitaba, que buscasen una palabra universal y d谩ndome vuelta a la pizarra, escuch茅 a mis espaldas un inconfundible sonido emanado del anonimato. El profesor del curso se levant贸 encolerizado repudiando la ofensa y orden贸 al alumno que abandonara de inmediato la sala y se dirigiese a la inspector铆a. El curso me mir贸 en tensi贸n vergonzosa, mientras el alumno abandonaba cabizbajo.
隆Un momento! 鈥 exclam茅 levantando mis brazos, en se帽al de apaciguar.
隆Es la palabra m谩s universal que he escuchado!
El profesor y el curso entero quedaron paralogizados y expectantes
驴No creen acaso que esa 鈥減alabra鈥 supera con creces lo que he pedido?
隆Efectivamente, no s贸lo la entender铆an en todo el mundo, todas las culturas y en todas las 茅pocas, sino que lo comprender铆an hasta los animales en cuya digesti贸n participan tambi茅n los gases!
Gracias a esa expresi贸n, que nunca supe si tuvo algo de racional o simplemente el alumno no pudo contener la respuesta que encontr贸 su propio inconsciente, se despejaron entonces las mentes y las palabras universales comenzaron a fluir, lo obvio se hizo perceptible y surgieron las palabras y sonidos m谩s cotidianos y hasta usados en diversos idiomas. Unos relataron choques entre veh铆culos mediante runruneos acelerados, chichidos de frenadas y 隆crash!. Otros maullaron o relincharon, descubriendo en las imitaciones u onomatopeyas una de las m谩s naturales fuentes de un idioma universal. Revisamos que los ladridos de perro var铆an en los distintos idiomas, pero igual se entienden: el 鈥済uau鈥 o el 鈥渧au鈥 alude a un perro mediano, el 鈥渨of鈥 a uno grande, en cambio el 鈥渁u鈥 es m谩s peque帽o.
El 鈥渂arab谩m鈥 ruso, si se repite dramatiz谩ndolo es un perfecto tambor, pero de los grandes o largos (t铆pico de la regi贸n). El 鈥渢am-borrrrrr鈥漞n cambio es una caja que 鈥渞rrrredobla鈥.
(Ocurri贸 en un liceo Salesiano y la deuda qued贸 abierta. El idioma universal depende ahora de nosotros)
Ricardo Pe帽a y Lillo V.
Interesante, lo mismo me pas贸 hace unos a帽os en Belice, un peque帽o pa铆s con fronteras a M茅xico, Guatemala y hacia el Mar Caribe. Habiendo sido una colonia inglesa se impuso el idioma ingl茅s, luego se independizaron y ahora son una rep煤blica independiente pero con muchos nexos hacia sus colonizadores. Un ejemplo es la imagen de la Reina Isabel en sus billetes de todas las denominaciones. Estando rodeados de pa铆ses de habla hispana los habitantes de Belice tienen nombres y apellidos castellanos, uno de ellos es Alejandro Sosa quien no habla una palabra de espa帽ol, en la misma situaci贸n me encontr茅 a Jos茅, Miguel, etc. Interesante las culturas. Saludos desde Guatemala.
hay una cansion de un grupo espaniol (creo llamase MECANO) en unas de la letra de sus canciones "No hay marcha en Nueva York" reza: (mi primera desilusion los problemas de comunicacion mas de dos millones de hispanos y alli no habla nadie en cristiano.)muy cierto y real en estados unidos los hispanos ya somos la mas grande minoria pero no hablamos ni INGLES ni CASTELLANO que hablamos ESPANGLISH hemos fusionado tanto el INGLES como el CASTELLANO en un desordenado Spanglish ya que los hispanos en estados unidos aunque han progresado economicamente no se han enrriquecido en su hablar no hablan El castellano tampoco hablan El Ingles solo tartamudean a ambos